Jerzy Łoziński
Jerzy ŁozińskiJerzy Łoziński (ur.
1947
) – tłumacz,
doktor
filozofii
, wieloletni pracownik Instytutu Filozofii
Uniwersytetu Warszawskiego
. Znawca filozofii europejskiej XIX i XX wieku. Szerzej znany przede wszystkim z bardzo kontrowersyjnych przekładów
Władcy pierścieni
J.R.R. Tolkiena
oraz cyklu
Kroniki Diuny
Franka Herberta
(pod pseudonimem "Ładysław Jerzyński"). Prace Prace autorskie Tłumaczenia i redakcje- Szkoła Frankfurcka (tom I, część 1-2: 1985; tom II, część 1-2: 1987)
-
Zygmunt Bauman
, Socjologia (1996)
-
Frederick Copleston
, Historia filozofii (tom 6: 1996, tom 7: 1995)
-
Peter Vardy
, Paul Grosch, Etyka: poglądy i problemy (1995)
-
J.R.R. Tolkien
, Władca pierścieni (tom 1: Bractwo Pierścienia; tom 2: Dwie wieże; tom 3: Powrót króla; 1996-1997 - wiele wydań w następnych latach)
- Ted Honderich (red.), Encyklopedia filozofii (tom 1: 1998, tom 2: 1998)
- Anthony Kenny (red.), Oksfordzka Ilustrowana Historia Filozofii (2001)
-
Niklas Luhmann
, Semantyka miłości: o kodowaniu intymności (2003)
-
Roald Dahl
, Fantastyczny pan Lis (2003)
- Roald Dahl, Charlie i wielka szklana winda (2004)
- Roald Dahl, Charlie i fabryka czekolady (2004)
- Roald Dahl, Danny mistrz świata (2005)
-
George Steiner
, Gramatyki tworzenia: na podstawie wygłoszonych w roku 1990 wykładów imienia Gifforda (2004)
- Klaus von Beyme, Współczesne teorie polityczne (2005)
-
Ulrich Beck
, Władza i przeciwwładza w epoce globalnej: nowa ekonomia polityki światowej (2005)
-
Ken Kesey
, Czasami wielka chętka (1995)
- William Diehl, Władca piekieł (2003)
KontrowersjeLiczne kontrowersje wzbudził przekład Władcy Pierścieni J.R.R.Tolkiena. Czytelnicy krytykowali szczególnie tłumaczenia nazw własnych z powieści (m.in. Włości zamiast Shire, Bagosz zamiast Baggins, Dołek zamiast Holman) oraz wprowadzenie nowych tłumaczeń nazw, w miejsce przyjętych we wcześniejszych przekładach (m.in. Łazik zamiast Obieżyświat, Starzyk zamiast Dziadunio, Sępna Puszcza zamiast Mroczna Puszcza), pomimo iż tłumacz wzorował się na tłumaczeniach z innych krajów, np. we francuskim Shire tłumaczy się jako La Comte, a w hiszpańskim La Comarca, co podobnie jak Shire, można tłumaczyć jako Włość. W tłumaczeniu znaleziono także błędy - np. według Łozińskiego w Pierścień wstawiono "nie obrobiony kunsztownie" kamień, podczas gdy w oryginale Pierścień jest pozbawiony kamienia. Krytycznie o tłumaczeniu Władcy Pierścieni wypowiadali się także literaturoznawcy, m.in.
Agnieszka Sylwanowicz
, tłumaczka i znawczyni twórczości Tolkiena[1]. Kontrowersje te spowodowały rewizję tłumaczenia i powrót do wielu oryginalnych nazw.[2] Z podobną, nieco mniejszą, krytyką spotkało się również tłumaczenie Diuny F.Herberta. Nieprzychylne przyjęcie tłumaczeń znalazło wyraz w
neologizmie
łozizm, popularnym zwłaszcza na forach internetowych, a oznaczającym niezręczne, zbyt oryginalne lub odmienne od tradycyjnych tłumaczenie[3]. Obrońcy tłumaczeń Łozińskiego zwracają uwagę na wspaniały styl[4] i używanie prostego, łatwego do zrozumienia języka. W przeciwieństwie do tłumaczeń twórczości Tolkiena i Herberta, tłumaczenia
Roalda Dahla
spotykały się z pozytywnym przyjęciem czytelników. Przypisy Linki zewnętrzne
Inne hasła zawierające informacje o "Jerzy Łoziński":
Nadciśnienie tętnicze
...
1484
...
1499
...
Pogrom w Kownie
...
1398
...
1749
...
1884
...
1679
...
Stanisław Konarski
...
1986
...
Inne lekcje zawierające informacje o "Jerzy Łoziński":
219 Kultura, nauka i oświata w okresie II wojny światowej (plansza 3)
...
222 Historiografia po II wojnie światowej (plansza 16)
...
218a Sprawa polska podczas II wojny światowej (plansza 16)
...
|