Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
Pismo Święte w Przekładzie Nowego ŚwiataRóżne edycje Przekładu Nowego Świata (wydania dużym drukiem, kieszonkowe, standardowe oraz wydanie w Przekładzie Międzywierszowym) Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, (wersja z przypisami, po portugalsku) Psalm 83:18 - w środkowej szpalcie widoczne odsyłacze (wydanie po portugalsku). New World Translation of the Holy Scriptures in various languages and versions.jpg Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata to przekład
Pisma Świętego
dokonany przez Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata. Jest wykorzystywany przez
Świadków Jehowy
. Przekładu dokonano bezpośrednio z języka
hebrajskiego
,
aramejskiego
i
greckiego
na współczesny
język angielski
. Wydania w innych językach oparte są na przekładzie angielskim, z uwzględnieniem języków oryginału. Przekład ten ukazał się do tej pory w nakładzie ponad 165 milionów egzemplarzy[1] w 87 językach z czego 54 języków to całe Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, a 33 -
Chrześcijańskie Pisma Greckie
w Przekładzie Nowego Świata[2]. Dostępne są wydania odbite dużym drukiem, standardowe, kieszonkowe, z przypisami, w wersjach audio (kasety magnetofonowe, CD, MP3), w
językach migowych
(DVD i VHS) oraz wydaniach programów komputerowych (dyskietki 3 1/2", MP3, CD-ROM) oraz on-line (wersja audio i tekstowa) oraz
alfabetem Braille'a
. AutorzyTłumaczenie przygotował anonimowy Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata (New World Bible Translation Committee). Na język polski dokonano przekładu bezpośrednio z języka angielskiego z uwzględnieniem języków oryginalnych. Według byłego członka Ciała Kierowniczego
Towarzystwa Strażnica
,
Raymonda V. Franza
, w skład tego komitetu wchodzili między innymi:
Frederick W. Franz
,
Nathan H. Knorr
,
Albert D. Schroeder
i
George D. Gangas
. Według niego, tylko jeden z nich znał języki z których dokonywano tłumaczenia lecz jego wiedza w znacznej mierze opierała się na samodzielnej nauce. Nie ma natomiast żadnych informacji o tym, kto dokonywał tłumaczenia na język polski. Komitet przekazał opracowany przez siebie tekst do
Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
(Pensylwańskie Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica), oficyny wydawniczej Świadków Jehowy, by zajęła się jego drukowaniem, tłumaczeniem na inne języki i rozpowszechnianiem. Historia wydańNa początku w latach
1950
-
1960
, przekład ten był opublikowany w sześciu kolejnych tomach, w roku
1961
udostępniono zrewidowane wydanie jednotomowe. Ponownie zrewidowane wydanie ukazało się w roku
1970
. Ostatnie zrewidowane wydanie w języku angielskim pochodzi z roku
1984
. W roku 1963 wydana ten przekład w formacie kieszonkowym. W roku 1969 wydano wersje
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
(Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa - zrewidowane w 1995 roku. W roku 1971 wydano Przekład Nowego Świata w dużym formacie, w 1978 roku pierwsze wydanie na kasetach magnetofonowych, a w roku 1983 przełożono go brajlem. W roku 1984 wydano przekład z przypisami, a rok później dużym drukiem w czterech tomach. W następnym roku wydano go na dyskietkach, a w 2004 w formacie MP3. W 2006 roku w j.migowym, w następnych latach ukazała się elektroniczna wersja tekstowa i audio w Internecie. W języku polskim najpierw został opublikowany w roku
1994
przekład 27 ksiąg Chrześcijańskich Pism Greckich, który jednak nie był przełożony przez członków New World Bible Translation Committee, ale został przełożony przez tłumaczy. Następnie w roku
1997
ukazało się oficjalne wydanie całej Biblii zawierające tłumaczenie Pism Hebrajsko-Aramejskich (
Starego Testamentu
) oraz w niewielkim stopniu zrewidowaną wersję Chrześcijańskich Pism Greckich opublikowanych w roku 1994. Przekład ten był już dokonany przez New World Bible Translation Committee - wydanie w języku polskim jest tłumaczeniem z języka angielskiego z uwzględnieniem języków oryginału. Cechy charakterystyczne Przekładu Nowego ŚwiataW przekładzie posłużono się językiem współczesnym. Każdemu słowu oryginału starano się w nim przypisać odpowiadające mu słowo angielskie, a następnie z tego tłumaczenia - polskie. W wypadku nazw własnych i słów, których znajomość wymowy zanikła, dokonano transliteracji. W
Nowym Testamencie
wstawiono w 237 miejscach imię
Jehowa
. Jednocześnie przyznaje się, że nie zachowały się manuskrypty, które miałyby dowodzić, że występowało ono w oryginale Nowego Testamentu. Decyzję o umieszczeniu
Imienia Bożego
uzasadnia się m.in. występowaniem w Nowym Testamencie wielu cytatów ze Starego Testamentu, które zawierały Imię Boże - jest ich około 80. W pozostałych miejscach dokonano tego wg własnej interpretacji zastępując greckie słowa 'Pan' lub 'Bóg', opierając się zawsze na hebrajskich przekładach Nowego Testamentu, gdzie Imię Boże jest umieszczane. Przekład Nowego Świata - jako jedyny w Polsce - w części hebrajskiej uwzględnia
poprawki soferów
, ponadto w 134 miejscach przywraca Imię Boga do tekstu. Dołożono starań, aby konsekwentnie używać jednego odpowiednika wyrazu angielskiego (jak i polskiego) dla danego wyrazu w języku źródłowym. Na przykład wszędzie, gdzie występowało słowo hebr. 'nefesz' lub gr. 'psyche', zastosowano wyraz 'dusza'. Wszędzie, gdzie napotkano na
homonimy
, korzystano z rozstrzygnięć L. Koehlera i W. Baumgartnera. W tłumaczeniu PNŚ odrzucono teorię 'waw consecutivum', czyli 'waw następstwa', bądź 'waw zwrotnego'. Pogląd ten mówi, że spójnik 'waw' (odpowiednik polskiego "a" lub "i") miał zmieniać
aspekt
połączonego zeń czasownika z formy niedokonanej w dokonaną. W przypadku tłumaczenia z języka greckiego starano się oddać rodzaj czynności. Gramatyka grecka pozwala określić, czy czynność jest chwilowa, ciągła, wielokrotna, czy zakończona. Dlatego w języku polskim starano się dodać słowa pomocnicze, tak aby wskazywały na rodzaj czynności. Np. tam, gdzie czasownik 'miłujcie' występował w formie ciągłej oddano go przez 'stale miłujcie', a w Liście Jana 3, 6-8 wyraz 'nie grzeszy' oddano 'nie trwa w grzechu'. W niektórych wydaniach Przekład Nowego Świata zawiera dodatki, takie jak: mapy, tabele pisarzy i dat spisania ksiąg, tematy do rozmów, konkordancję, a także merytoryczne opracowania niektórych tematów biblijnych. W wielu edycjach na każdej stronie umieszczono w środkowej szpalcie odsyłacze, których jest w sumie ponad 125 tysięcy. W niektórych językach (w języku polskim brak) wydano wersje z przypisami. Przypisy zawierają m.in. różnice w stosunku do innych rękopisów. Określenie "bóg" w stosunku do Jezusa napisano małą literą w Jana 1:1, 18. W Jana 20:28 użyto słowa "Bóg" pisanego wielką literą. Określenie "syn" w stosunku do Jezusa niekiedy również zapisano małą literą (np. J 17:1, Mt 4:6). Przykłady rozwiązań: - Przetłumaczono słowo gr. stauros na dwa tzn. "
pal męki
" (np. Mt 27:40).
- Przełożono greckie słowo parousia na "obecność".
- Przetłumaczono gr. słowo naos na "świątynia" w Ap 7:15, a w Ap 11:1n. na "sanktuarium świątyni".
- Przetłumaczono greckie słowo parakletos na "wspomożyciel" w J 14:16.
- "Biblijne terminy bliskoznaczne wyrażono odmiennymi słowami, by osobom studiującym Biblię zasygnalizować istnienie różnych odcieni znaczeniowych. I tak syn-te'lei-a oddano słowem „zakończenie”, a te'los — słowem „koniec”, chociaż w szeregu innych przekładów oba są tłumaczone na „koniec” (Mateusza 24:3, 13). Słowo ko'smos oddano przez „świat”, ai-on' to „system rzeczy”, a oi-kou-me'ne — „zamieszkana ziemia”. I tym razem w wielu przekładach Biblii jeden tylko wyraz „świat” stanowi odpowiednik tych dwóch lub trzech słów greckich, choć w rzeczywistości zachodzą między nimi różnice (Mateusza 13:38, 39; 24:14)."[3]
Porównanie z innymi przekładamiWybrane różnice w tłumaczeniu biblijnym PNŚ w stosunku do polskich przekładów[4] - na przykładzie
Biblii Poznańskiej
oraz
Biblii Gdańskiej
Starego Testamentu
:Wybrane wersety | Przekład Nowego Świata |
Biblia Poznańska
|
Biblia Gdańska
|
---|
Rdz 1:2 | A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód. | A ziemia była zupełnym pustkowiem, ciemność zalegała głębię wód, a tchnienie Boże unosiło się nad wodami. | A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami. | Rdz 10:9 | Okazał się potężnym łowcą na przekór Jehowie. Dlatego mówi się: "Tak jak Nimrod, potężny łowca na przekór Jehowie. | Był on też sławnym myśliwym (przed Jahwe). Stąd poszło przysłowie: Dzielny jak Nimrod, sławny myśliwy (przed Jahwe). | Ten był możnym myśliwcem przed obliczem Pańskiem; przetoż się mówi: Jako Nemrod możny myśliwiec przed Panem. | Kpł 17:11 | Bo dusza ciała jest we krwi, a ja dałem ją na ołtarz, abyście dokonywali przebłagania za swe dusze, gdyż to krew dokonuje przebłagania dzięki duszy, która w niej jest. | Albowiem życie ciała jest we krwi: Ja wam ją dałem na ołtarz, aby dokonać przebłagania za wasze winy; krew jest więc przebłaganiem za życie. | Albowiem dusza wszelkiego ciała we krwi jego jest; a Ja dałem ją wam na ołtarz ku oczyszczeniu dusz waszych; bo krew jest, która duszę oczyszcza. | Lb 2:2 | Synowie Izraela mają stawać obozem, każdy przy swoim trójplemiennym oddziale, przy znakach domu swych ojców. Mają się rozkładać obozem wokoło przed namiotem spotkania. | Każdy z synów Izraela rozłoży namiot przy swoim sztandarze, pod znakami rodowymi, w bliskiej odległości wokół Namiotu Zjednoczenia. | Każdy z synów Izraelskich kłaść się będą obozem pod chorągwią swoją według znaków domów ojców swych; naprzeciwko około namiotu zgromadzenia kłaść się będą. | 2Krl 9:8 | I cały dom Achaba zginie; i zgładzę u Achaba każdego, kto oddaje mocz na mur, bezradnego i nic niewartego w Izraelu. | Zginie cały dom Achaba. Zgładzę męskich potomków Achaba, niewolników i wolnych w Izraelu. | A tak zginie wszystek dom Achabowy; i wykorzenię z domu Achabowego aż do najmniejszego szczenięcia, i więźnia , i opuszczonego w Izraelu. | Koh 12:7 | Wtedy proch wraca do ziemi, tak jak był, duch zaś wraca do prawdziwego Boga, który go dał. | proch powróci do ziemi, z której był [powstał], a duch wróci do Boga, który go dał. | I wróci się proch do ziemi, jako przedtem był, a duch wróci się do Boga, który go dał. | Jr 10:10 | Lecz Jehowa naprawdę jest Bogiem. Jest Bogiem żywym i Królem po czas niezmierzony. Z powodu jego oburzenia zakołysze się ziemia, a żaden z narodów nie ostoi się wobec jego potępienia | Natomiast Jahwe jest Bogiem prawdziwym, On jest Bogiem żywym, i Królem wiecznym! Od jego gniewu drży ziemia, nie ostoją się narody przed jego oburzeniem.” | Ale Pan jest Bóg prawy, jest Bóg żywy, i król wieczny; przed jego zapalczywością ziemia drży, a narody nie mogą znieść rozgniewania jego. | Jer 29:10 | Tak bowiem rzekł Jehowa: 'Gdy się dopełni siedemdziesiąt lat w Babilonie, zwrócę na was uwagę i potwierdzę wobec was swoje dobre słowo, sprowadzając was z powrotem na to miejsce'. | Bo tak mówi Jahwe: "Skoro upłynie dla Babilonu siedemdziesiąt lat, ujmę się za wami i wypełnię wobec was swoją pomyślną zapowiedź, że sprowadzę was z powrotem na to miejsce. | Tak zaiste mówi Pan: Jako się jedno wypełnią siedmdziesiąt lat Babilonowi, nawiedzę was, a potwierdzę wam słowa swego wybornego o przywróceniu was na to miejsce. | Za 1:12 | Toteż anioł Jehowy odpowiedział i rzekł: "Jehowo Zastępów, jak długo nie będziesz okazywał miłosierdzia Jerozolimie i miastom judzkim, które potępiałeś przez tych siedemdziesiąt lat? | Na to anioł Jahwe rzekł: "Jahwe Zastępów! Dopókiż nie okażesz litości Jerozolimie i miastom judzkim, którym już od siedemdziesięciu lat okazujesz swój gniew? | Tedy odpowiedział Anioł Pański, i rzekł: O Panie zastępów! i dokądże się nie zmiłujesz nad Jeruzalemem, i nad miastami Judzkiemi, na któreś się gniewał już siedmdziesiąt lat? | Wybrane różnice w tłumaczeniu biblijnym PNŚ w stosunku do polskich przekładów[4] - na przykładzie
Biblii Poznańskiej
oraz
Biblii Gdańskiej
Nowego Testamentu
:Wybrane wersety | Przekład Nowego Świata |
Biblia Poznańska
|
Biblia Gdańska
|
---|
Mt 5:9 | Szczęśliwi pokojowo usposobieni, gdyż oni będą nazwani 'synami Bożymi'. | Szczęśliwi, którzy doprowadzają do pokoju, albowiem nazwani będą synami Bożymi. | Błogosławieni pokój czyniący; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą. | Mt 26:26 | Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i pobłogosławiwszy, połamał go, a dając uczniom, rzekł: "Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało" | A podczas wieczerzy, kiedy Jezus wielbiąc Boga wziął chleb, połamał go i podając uczniom rzekł: - Bierzcie, jedzcie, to jest moje ciało. | A gdy oni jedli, wziąwszy Jezus chleb, a pobłogosławiwszy łamał, i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje. | Łk 11:28 | On zaś rzekł: "Nie, ale raczej: Szczęśliwi ci, którzy słuchają słowa Bożego i je zachowują!" | On zaś rzekł: - To prawda, ale tym bardziej szczęśliwsi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go. | Ale on rzekł: Owszem błogosławieni są, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go. | Łk 22:20 | I tak samo kielich – gdy już spożyli wieczerzę – mówiąc: "Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi, która ma być za was wylana. | Tak samo po wieczerzy (wziął) kielich, mówiąc: - Ten kielich to Nowe Przymierze w mojej krwi, która za was będzie wylana. | Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa. | Łk 23:43 | A on rzekł do niego: "Zaprawdę mówię ci dzisiaj: Będziesz ze mną w Raju". | I rzekł mu: - Zaprawdę powiadam ci, jeszcze dziś będziesz ze Mną w raju. | A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju. | J 1:1 | Na początku był Słowo, a Słowo był u Boga i Słowo był bogiem. | Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo. | Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo. | J 5:23 | aby wszyscy szanowali Syna, tak jak szanują Ojca. Kto nie szanuje Syna, ten nie szanuje Ojca, który go posłał. | aby wszyscy oddawali cześć Synowi, tak jak oddają cześć Ojcu. Kto nie oddaje czci Synowi, nie oddaje czci Ojcu, który Go posłał. | Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał. | J 7:29 | Ja go znam, ponieważ jestem jego przedstawicielem i on mnie posłał". | Ja Go znam, bo od Niego pochodzę i On Mnie posłał. | Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał. | J 10:38 | Ale jeśli je wykonuję, to choćbyście nawet nie wierzyli, wierzcie czynom, abyście poznali i już wiedzieli, że Ojciec jest w jedności ze mną, a ja w jedności z Ojcem | Ale jeżeli ich dokonuję, to choćbyście Mi nie wierzyli, wierzcie dziełom i przekonajcie się, że Ojciec jest we Mnie, a Ja w Ojcu. | A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim. | Dz 2:42 | I dalej trwali w nauce apostołów i w dzieleniu się ze sobą, spożywaniu posiłków oraz na modlitwach. | W postępowaniu kierowali się nauką apostołów, żyli we wspólnocie, łamali chleb i modlili się. | I trwali w nauce apostolskiej i w społeczności, i w łamaniu chleba, i w modlitwach. | Dz 5:42 | I każdego dnia w świątyni oraz od domu do domu w dalszym ciągu bezustannie nauczali i oznajmiali dobrą nowinę o Chrystusie, Jezusie. | Nie przestawali codziennie nauczać w świątyni i w domach, głosząc dobrą nowinę o Jezusie Chrystusie. | I nie przestawali na każdy dzień w kościele i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa. | Dz 20:20 | przy tym nie powstrzymywałem się od mówienia wam wszystkiego, co pożyteczne, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu. | Nie uchylałem się też od głoszenia wam tego, co pożyteczne, nauczałem was publicznie i po domach. | Jakom się nie schraniał niczego, co by było pożyteczne, abym wam nie oznajmił i nie uczył was jawnie i po domach. | Flp 2:9 | Dlatego też Bóg wyniósł go na wyższe stanowisko i życzliwie dał mu imię, które przewyższa wszelkie inne imię, | Dlatego też Bóg wywyższył Go ponad wszystko i darował Mu imię, które jest ponad wszelkie imię, | Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię; | Kol 1:16-17 | bo za jego pośrednictwem zostało stworzone wszystko inne w niebiosach i na ziemi, co widzialne i co niewidzialne czy to trony, czy zwierzchnictwa, czy rządy, czy władze. Wszystko inne zostało stworzone poprzez niego i dla niego. On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia, | bo w Nim zostało wszystko stworzone i to, co w niebie, i to, co na ziemi, co widzialne i niewidzialne. Trony, władztwa, zwierzchności, potęgi. Wszystko zostało stworzone przez Niego i dla Niego. On jest przed wszystkim i wszystko w Nim istnieje. | albowiem przezeń stworzone są wszystkie rzeczy, które są na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, bądź trony, bądź państwa, bądź księstwa, bądź zwierzchności, wszystko przezeń i dla niego stworzone jest. A on jest przed wszystkimi i wszystko w nim stoi. | 1Tm 2:4 | którego wolą jest, by ludzie wszelkiego pokroju zostali wybawieni i doszli do dokładnego poznana prawdy. | który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i doszli do poznania prawdy. | który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i ku znajomości prawdy przyszli. | Hbr 1:8 | Natomiast w odniesieniu do Syna: "Bóg jest twoim tronem na wieki wieków, a berło twego królestwa jest berłem prostolinijności. | O synu jednak: 'Tron Twój, o Boże, na wieki wieków, a berłem sprawiedliwym jest berło Twego panowania. | Ale do Syna mówi: Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego. | Hbr 11:14-16 | Bo ci, którzy tak mówią, dają dowód, iż pilnie szukają swojego miejsca. A przecież gdyby wciąż wspominali to miejsce, z którego wyszli, mieliby sposobność powrócić. Teraz jednak zabiegają o lepsze miejsce, mające związek z niebem. Dlatego Bóg się ich nie wstydzi, gdy jest wzywany jako ich Bóg, bo przygotował dla nich miasto. | Tak mówiąc okazywali, że szukają ojczyzny. A jeśliby myśleli o tej, z której wyszli, mieli przecież czas powrócić. Zdążają zatem do lepszej, mianowicie do niebieskiej. Dlatego Bóg pozwala się nazywać ich Bogiem, bo przecież przygotował im miasto. | Bo ci, którzy tak mówią, jawnie okazują, iż ojczyzny szukają. A wprawdzie, gdyby byli na onę pamiętali, z której byli wyszli, mieli dosyć czasu wrócić się zaś. Ale oni lepszej żądają, to jest niebieskiej; przetoż i sam Bóg nie wstydzi się nazywać Bogiem ich, bo im miasto zgotował. | 1J 5:20 | My zaś wiemy, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas zdolnością umysłu, żebyśmy mogli poznać prawdziwego. I jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne. | Wiemy także, że Syn Boży przyszedł i dał nam zrozumieć i poznać Prawdziwego (Boga). My jesteśmy w tym Prawdziwym - w Jego Synu, Jezusie Chrystusie. On jest prawdziwym Bogiem i Życiem wiecznym. | A wiemy, iż Syn Boży przyszedł i dał nam zmysł, abyśmy poznali onego prawdziwego Boga, i jesteśmy w onym prawdziwym, to jest w Synu jego, Jezusie Chrystusie; tenci jest prawdziwy Bóg i żywot wieczny. | Ap 5:10 | i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, i mają królować nad ziemią. | i uczyniłeś ich dla Boga naszego królestwem i kapłanami, a będą królować na ziemi'. | i uczyniłeś nas Bogu naszemu królami i kapłanami, i królować będziemy na ziemi. | KrytykaPrzekład Nowego Świata często jest krytykowany jako nierzetelny, w którym wprowadzono niedopuszczalne zmiany: - wstawiono imię Jehowa powołując się na współczesne przekłady hebrajsko-greckie, a nie na dostępne najstarsze manuskrypty Biblii:
- w Nowym Testamencie ok. 80 razy imię Jehowa w miejscach które są cytatami ze Starego Testamentu wbrew dostępnym najstarszym źródłom greckim, które go nie zawierają co może zmieniać np. kontekst zdań
- analogicznie nie wprowadzono konsekwentnie tego imienia w wielu cytatach - 1P 2:3 por. Ps 34:9
- wprowadzono ponad 150 razy imię Jehowa w Nowym Testamencie zastępując niektóre wyrazy 'Pan' i 'Bóg' wg nieznanych kryteriów[5] co może zmieniać np. kontekst zdań (Ef 5:17, 1Kor 10:9)[6]
- wprowadzono dodatkowo imię Jehowa w 141 miejscach Starego Testamentu wbrew dostępnym źródłom greckim i hebrajskim
- wstawienie w Nowym Testamencie imienia Jehowa w cytatach ze Starego Testamentu, które nie zawierają tetragramu nie tylko wg źródeł archeologicznych, ale też nawet wg własnego Przekładu Nowego Świata[7]
- pisanie słowa 'bóg' małą literą odnośnie osoby Jezusa
Przekład Nowego Świata - pomimo sprzeciwu hierarchii kościelnej - został uwzględniony w obszernej analizie współczesnych polskich przekładów Biblii na język polski, opublikowanych po roku 1945. W wielu miejscach został oceniony lepiej od najbardziej znanych polskich przekładów Biblii, choćby tak renomowanego i rozpowszechnionego jak
Biblia Tysiąclecia
[8]. Krytycy zwracają uwagę, iż mimo zapewnień, że "dołożono starań, aby konsekwentnie używać jednego odpowiednika wyrazu angielskiego (jak i polskiego) dla danego wyrazu w języku źródłowym"[] mijają się z prawdą, gdyż kilkakrotnie te same słowa greckie tłumaczono wg kryteriów zależności do tego do kogo są skierowane, co może zmieniać znaczenie rozumienia tekstu na przykład: - "despotes": Łk 2:29, Dz 4:24, Ap 6:10 - Wszechwładny Pan; 2 P 2:1, Judy 4 - Właściciel
- "proskyneo": Mt 2:2,8,11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25; 18:26; 20:20; 28:9,17; Mk 5:6; 15:19; Łk 24:52; J 9:38; Hbr 1:6 - hołd; Mt 4:10; Łk 4:8; J 4:20-24; 1 Kor 14:25; Hbr 11:21; Ap 4:10; 5:14; 7:11; 11:16; 14:7; 15:4; 19:4,10; 22:9 - cześć
lub wstawiono słowa w ogóle nie występujące na przykład: - "stauros": pal męki
- "kat oikon": od domu do domu
Wersje językowe Przekładu Nowego ŚwiataPismo Święte w Przekładzie Nowego Świata z przypisami wraz z książką
Wnikliwe poznawanie Pism
na dyskietkach oraz w wersji MP3 -
Albański
– NT
2000
, cała
2005
-
Afrikaans
– cała 2002
- Amerykański język migowy –
Ewangelia Mateusza
2006
-
Angielski
– NT
1950
, cała
1961
- Brajl w języku angielskim – NT
1983
, cała
1988
- Brajl w języku portugalskim
-
Bułgarski
– NT 2006
-
Cebuański
– NT 1994
-
Chorwacki
– NT
1999
-
Czeski
–
1991
-
Fiński
– NT
1975
, cała
1995
-
Francuski
– NT
1963
, cała
1974
-
Grecki
- 1997
-
Gruziński
– NT
2004
, cała 2006
-
Hiszpański
– NT 1963, cała
1967
-
Holenderski
– NT 1963
-
Ibo
– NT
2002
-
Ilokański
– NT 1994
-
Indonezyjski
– NT 1994, cała
1999
-
Kimembe
– NT 2002
-
Koreański
– NT 1994, cała 1999
-
Lingala
– NT 2002
-
Niemiecki
– NT 1963
-
Polski
– NT
1994
, cała
1997
-
Portugalski
– NT 1963, cała 1967
-
Rosyjski
– NT
2001
-
Samoański
– NT
2007
-
Serbski
– NT 1999
-
Słowacki
– 1991
-
Tagalski
– NT 1994
-
Tswana
-
Ukraiński
-
Włoski
– NT 1963, cała 1967
Linki zewnętrzne Strony Świadków Jehowy Strony krytycznePrzypisy- ↑
www.jw-media.org
- ↑ Stopka redakcyjna, New World Translation of the Holy Scriptures, (en) wyd. 2010
- ↑
Biblia Online. Biblia Internetowa. Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata Biblia.org.pl - serwis poświęcony propagowaniu Pisma Świętego Biblia, Pismo Święte, Biblia Online, ...
- ↑ 4,0 4,1
Internet Bible 5.0 beta7
- ↑
Religie - informacje o kościołach i wspólnotach działających w naszym kraju. Wszystko, co powinniśmy wiedzieć o sektach i niebezpiecznych ruchach podających się za religijne
- ↑
Brooklyn: Odgórne założenia PNŚ
- ↑ 1P 1:25 por. Iz 40:8; 2 Kor 8:21 por. Prz 3:4
- ↑ Marek Piela, Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu, Wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003, str. 31, 146, 207, 282
Inne hasła zawierające informacje o "Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata":
Wszystkich Świętych
...
Dziady (zwyczaj)
...
Rodzimy Kościół Polski
...
Wag
...
Wincenty Okołowicz
...
Adwentyzm
...
Linz
...
Sztuka
...
Žalgiris Kowno
...
Koszykówka
...
Inne lekcje zawierające informacje o "Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata":
02c Pojęcia podstawowe - część 3 (plansza 11)
...
203 Okres międzywojenny na świecie. Postęp techniczny i kryzys gospodarczy (plansza 6)
...
008b. Grecja (plansza 18)
...
|