Metody latynizacji języka koreańskiego
Metody latynizacji języka koreańskiegoIstnieje wiele systemów
latynizacji
alfabetu koreańskiego
, z których żaden jak dotąd nie uzyskał powszechnego uznania.[] Latynizacja poprawionaLatynizacja poprawiona jest oficjalną
transkrypcją
języka koreańskiego
wykorzystywaną w
Korei Południowej
. System ten został zatwierdzony w roku
2000
przez Ministerstwo Kultury i Turystyki (MOCT), zastępując latynizację McCune'a-Reischauera (i jej pochodne) z
1984
roku. Nowy system umożliwia prostszą transkrypcję słów, ponieważ w przeciwieństwie do McCune'a-Reischauera zawiera tylko znaki występujące w alfabecie łacińskim. Latynizacja McCune'a-ReischaueraJest jedną z częściej używanych metod zapisu języka koreańskiego. Wariant tej latynizacji używany jest w
Korei Północnej
. System ten został stworzony w
1937
roku przez dwóch Amerykanów: George'a M. McCune'a oraz Edwina O. Reischauera. Ich celem nie była transliteracja alfabetu
hangul
ale raczej odwzorowanie wymowy, czyli
transkrypcja
. Ta latynizacja jest często używana poza Koreą, od
1984
do
2000
używano jej także w Korei Południowej. Inne latynizacjeOprócz transkrypcji poprawionej oraz McCune'a-Reischauera spotyka się także inne metody zapisywania dźwięków koreańskich. W niektórych krajach w ośrodkach akademickich rozwijały się osobne systemy
transliteracji
/transkrypcji uwzględniające istniejące niekiedy podobieństwa pomiędzy wymową samogłosek i spółgłosek koreańskich i danego kraju. W
Rosji
, powstał system umożliwiający zapisywanie słów koreańskich w
cyrylicy
. Ponadto w literaturze uniwersyteckiej często spotyka się amerykański system: latynizację Yale. W
Polsce
, oprócz popularnej McCune'a-Reischauera, używa się także opracowanej na
Uniwersytecie Warszawskim
transkrypcji polskiej []. W
1996
powstał raport
ISO
TR 11941, będący próbą opracowania wspólnego systemu latynizacji dla Korei Południowej i Północnej. Jednak system ISO niewiele przybliżył takie ujednolicenie – jest on rozbity na dwie nieco różniące się metody transkrypcji, a poza tym nie został przyjęty jako standard lecz zaledwie raport techniczny. Tabela transkrypcjiTabela nie prezentuje dokładnych reguł transkrypcji, lecz tylko podaje możliwe odpowiedniki koreańskich liter, które mogą być różne w zależności od usytuowania danej litery w wyrazie. W przypadkach, w których litera ㅇ nie jest wymawiana, zazwyczaj nie jest też w żaden sposób transkrybowana. Skróty oznaczają: - M-R = transkrypcja McCune'a-Reischauera z
1939
r.
- KRLD = latynizacja stosowana w Korei Północnej od
1992
r., wariant M-R
- MOE = latynizacja Ministry of Education, oficjalna w Korei Południowej w latach
1959
-
1984
- MOCT = romanizacja poprawiona (Ministry of Culture & Tourism), oficjalna w Korei Południowej od
2000
r.
- ISO = system ISO TR 11941; transliteracja przed ukośnikiem to metoda 1, a za – metoda 2
Litera | Transkrypcja |
---|
M-R | KRLD | MOE | MOCT | ISO | Yale | polska |
---|
Samogłoski | ㅏ | a | a | a | a | a | a | a | ㅑ | ya | ya | ya | ya | ya | ya | ja | ㅓ | ŏ | ŏ | eo | eo | eo | e | ŏ | ㅕ | yŏ | yŏ | yeo | yeo | yeo | ye | jŏ | ㅗ | o | o | o | o | o | o | o | ㅛ | yo | yo | yo | yo | yo | yo | jo | ㅜ | u | u | u | u | u | wu | u | ㅠ | yu | yu | yu | yu | yu | yu | ju | ㅡ | ŭ | ŭ | eu | eu | eu | u | y | ㅣ | i | i | i | i | i | i | i | ㅐ | ae | ae | ae | ae | ae | ay | e | ㅒ | yae | yae | yae | yae | yae | yay | je | ㅔ | e | e | e | e | e | ey | e | ㅖ | ye | ye | ye | ye | ye | yey | je | ㅚ | oe | oe | oe | oe | oe | oy | we | ㅟ | wi | wi | wi | wi | wi | wi | wi | ㅢ | ŭi | ŭi | eui | ui | yi | uy | yi | ㅘ | wa | wa | wa | wa | wa | wa | wa | ㅙ | wae | wae | wae | wae | wae | way | ue | ㅞ | we | we | we | we | we | wey | we | ㅝ | wŏ | wŏ | weo | wo | weo | we | uo | Spółgłoski | ㄱ | k, g | k, g | g | g, k | k / g | k | k, g | ㄴ | n | n | n | n | n | n | n | ㄷ | t, d | t, d | d | d, t | t / d | t | t, d | ㄹ | r, n, l | r | r | r, l | l, r | l | l, r | ㅁ | m | m | m | m | m | m | m | ㅂ | p, b | p, b | b | b, p | p / b | p | p, b | ㅅ | s, sh | s, sh | s | s | s | s | s | ㅇ | ng | ng | ng | ng | ', ng | ng | ng | ㅈ | ch, j | ch | j | j | c / j | c | dz | ㅊ | ch' | ch | ch | ch | ch / c | ch | czh, ćh | ㅋ | k' | kh | k | k | kh / k | kh | kh | ㅌ | t' | th | t | t | th / t | th | th | ㅍ | p' | ph | p | p | ph / p | ph | ph | ㅎ | h | h | h | h | h | h | h | ㄲ | kk | kk | gg | kk | kk / gg | kk | kk | ㄸ | tt | tt | dd | tt | tt / dd | tt | tt | ㅃ | pp | pp | bb | pp | pp / bb | pp | pp | ㅆ | ss | ss | ss | ss | ss | ss | ss | ㅉ | tch | jj | tch | jj | cc / jj | cc | c |
Inne hasła zawierające informacje o "Metody latynizacji języka koreańskiego":
Wszystkich Świętych
...
Cmentarz Pietraszuński w Kownie
...
Rak języka
...
Guwernantka
...
Huldrych Zwingli
...
1972
...
Stanisław Narutowicz
...
Antanas Smetona
...
Wittenberga
...
Dzielnica miasta
...
Inne lekcje zawierające informacje o "Metody latynizacji języka koreańskiego":
011. Cesarstwo Bizantyjskie (plansza 14)
...
019. Wielkie formy ukształtowania powierzchni Ziemi (plansza 4)
...
Profesjonalny manager (plansza 17)
...
|