Słowo Życia -
protestancki
przekład
Nowego Testamentu
, powstały w środowisku
ewangelicznym
, którego założeniem jest oddanie przesłania
Jezusa Chrystusa
we współczesnym, zrozumiałym języku. Nie jest to klasyczny przekład, gdyż z uwagi na daleko idący dynamizm, sami tłumacze uważają go za
parafrazę
tekstu. Wydany został w
1989
r. przez
Instytut Wydawniczy „Agape”
.
Źródła
Słowo Życia zostało opracowane na podstawie anglojęzycznego przekładu z
języka greckiego
– Living New Testament i równoległych różnojęzycznych tłumaczeń dokonywanych przez Living Bible International –
szwedzką
organizacją biblijną, specjalizującą się w przekładach dynamicznych.
Charakterystyka
Nadrzędnym celem przekładu było oddanie tekstu Nowego Testamentu w języku zrozumiałym dla przeciętnego człowieka. Osiągnięto to poprzez rozszerzanie tekstu tam, gdzie w oryginale użyte zostały skróty myślowe, oddanie idiomów biblijnych w języku życia codziennego, odstąpienie od tradycyjnego języka i wyrażeń, a także usystematyzowanie logiczne myśli i wątków w konkretnych tekstach. Ponadto zastąpiono słowa-klucze, takie jak „usprawiedliwienie”, „sprawiedliwość”, „odkupienie”, „wybrani”, czy „święci”, w których skondensowano wiele głębokich myśli zestawem słów przedstawiających w sposób opisowy poruszane zagadnienie.
Ostatni akapit przedmowy tak określa przesłanie Słowa Życia:
„
Jeśli tłumaczenie to pomoże uprzystępnić głębokie i często złożone myśli Słowa Bożego i pozwoli lepiej zrozumieć i stosować tekst Nowego Testamentu, pogłębiając tym samym chrześcijańskie życie jego czytelników i ułatwiając im naśladowanie Pana, to książka ta osiągnęła swój cel.
”
Każdą księgę poprzedza krótki wstęp zawierający zwięzły zbiór informacji o każdej księdze (autorstwo, miejsce napisania, czas napisania, streszczenie i tematykę).
Wykorzystanie
Przekład ten upowszechniany jest przez większość wyznań ewangelicznych, a w pracy nad jego przygotowaniem brały udział różne Kościoły protestanckie, np.
Kościół Zielonoświątkowy
(wydawnictwo „Agape”), czy
Kościół Chrześcijan Baptystów
(przedmowę do przekładu napisał
pastor
Billy Graham
). Wykorzystywany jest głównie w
ewangelizacji
.
Wydania
-
1989
- wydanie pierwsze
-
1991
- wydanie w nowej okładce
Zobacz też
Linki zewnętrzne