Hanyu pinyin
Hanyu pinyinHanyu pinyin – oficjalna
transkrypcja
standardowego języka mandaryńskiego
(putonghua) – urzędowego języka
Chin
– na
alfabet łaciński
. Hanyu pinyin został opracowany przez Komitet Reformy Języka w
1956
i zatwierdzony przez rząd chiński w
1958
roku. Jego celem było upowszechnienie wymowy
putonghua
i pomoc w nauce
znaków chińskiego pisma
[1]. Do szerszego użytku wprowadzony został dopiero w
1979
r., po otwarciu Chin na świat. Miał zastąpić starsze metody transkrypcji: - oparty na grafice chińskiej, a nie łacińskiej, alfabet
bopomofo
(w zasadzie system nauczania poprawnej wymowy, stąd inna nazwa
zhuyin zimu
), który stworzono w Chinach na początku XIX wieku,
- system
Gwoyeu Romatzyh
z 1909 r. – skomplikowany, gdyż zapisuje się w nim tony bez użycia znaków diakrytycznych, a poprzez modyfikację wyglądu sylaby podstawowej,
- transkrypcje zagraniczne, np. najpopularniejszą brytyjską transkrypcję
Wade'a i Gilesa
z
1859
r. (wersja zmodyfikowana z
1912
r.).
Zamierzenie to się powiodło. Obecnie pinyin jest akceptowany przez większość międzynarodowych instytucji (m.in.
ONZ
), jako system transkrypcji współczesnego języka chińskiego ogólnonarodowego. W
1979
roku
Rada Państwa ChRL
podjęła decyzję o wyłącznym stosowaniu transkrypcji hanyu pinyin w publikacjach dyplomatycznych i tłumaczeniach na języki obce[1]. W
1981
roku
Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna
(ISO) na wniosek
ONZ
zaadaptowała pinyin jako jedyny sposób
romanizacji
współczesnego chińskiego[2]. Pinyin wyparł wcześniejsze systemy transkrypcji, m.in. angielski system
Wade-Gilesa
. W języku angielskim stara angielska forma nazwy
Pekinu
– Peking została wyparta przez zapis w pinyin – Beijing. Pinyin jest stosowany przy zapisie chińskich nazw i nazwisk, stosuje się go również w publikacjach prasowych i fachowych, a także w słownikach oraz podręcznikach putonghua dla cudzoziemców. Wypiera powoli systemy lokalne stosowane w
Hongkongu
,
Makau
i
Singapurze
. Przez długi czas nie przyjęto go natomiast na
Tajwanie
, gdzie królował angielski system
Wade-Gilesa
. Z dniem
1 stycznia
2009
r. również Tajwan przeszedł oficjalnie na system hanyu pinyin[3]. W Chinach pinyin jest również nauczany w szkołach podstawowych, co ma pomagać w opanowaniu
putonghua
. Większość dzieci używa bowiem w domu lokalnego dialektu. Opanowanie pinyinu ułatwia dzieciom także naukę języków europejskich, z drugiej strony przyspiesza proces inkorporacji łacińskich liter do
pisma chińskiego
. Nazwa hanyu pinyin oznacza zapis fonetyczny języka chińskiego (pełna nazwa: 漢語拼音方案 hànyǔ pīnyīn fāng'àn – schemat fonetyzacji języka chińskiego) i bywa często skracana do samego słowa pinyin (dosł. "składanie dźwięków [w słowa]", od 拼 "łączyć coś w całość, składać", 音 "dźwięk/dźwięki"). Chociaż najczęściej chodzi właśnie o hanyu pinyin, warto pamiętać, że istnieją inne "pinyiny", m.in. opracowany w 2000 r. na
Tajwanie
tongyong pinyin
. Zasady pisowniOryginalny pinyin używa następujących liter: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, w, x, y, z – wszystkich liter alfabetu łacińskiego oprócz v. Do tej puli często dodaje się także literę ü, która precyzuje o jaki dźwięk chodzi w dyftongach lu i nu (występują po dwa warianty lu/lü oraz nu/nü). Komputerowe systemy wprowadzania znaków chińskich przy pomocy pinyinu zastępują zwykle literę ü literą v, stąd dość często spotyka się takie właśnie użycie litery v w różnego typu publikacjach chińskich (gdzie pinyin jest stosowany np. do transkrypcji tytułu). W podręcznikach do nauki putonghua, słownikach oraz publikacjach fachowych stosuje się również oznaczenia tonów, które zmieniają znaczenie danej sylaby. Tony można zapisywać przy pomocy znaków diakrytycznych, które na przykładzie sylaby ”ma” wyglądają odpowiednio: mā, má, mǎ, mà. Inny system polega na użyciu cyfr: ma1, ma2, ma3 i ma4. Sylaby nieintonowane (tzw. piąty ton) w obu wariantach pozbawione są dodatkowych oznaczeń. W pinyinie wyrazy kilkusylabowe pisane są łącznie, bez kresek (”-”) czy spacji. Częsty błąd polega na pisowni rozdzielnej, np. Mao Ze Dong, zamiast prawidłowego
Mao Zedong
(patrz też:
chińskie nazwiska
). System ten ma jednak jedną wadę: prawidłowa wymowa wymaga umiejętności podzielenia słowa na sylaby, co wymaga znajomości podstaw
mandaryńskiego
. Są jednak zbitki, których jednoznacznie podzielić się nie da, dlatego wówczas stosuje się apostrof, który niestety w publikacjach niefachowych jest na ogół pomijany, np.
Tian'anmen
,
Xi'an
itd. Przybliżona wymowa dla PolakówPinyin najlepiej traktować tak jak łaciński zapis języka obcego, tj. francuski, angielski czy hiszpański. Oznacza to, że jego poprawna wymowa wymaga opanowania podstaw
fonologii
putonghua, które w przeciwieństwie do np. fonologii języka angielskiego – nie są w Polsce powszechnie znane. Prawidłowa wymowa pinyinu jest dla Polaków łatwiejsza niż dla Anglików, pod warunkiem, że nie będą próbowali czytać pinyinu z angielską manierą. Dzieje się tak dlatego, że putonghua obfituje w "szeleszczące" głoski podobne do polskich, tj. ś, dź, ć itd., które w angielskim nie występują. Podstawowy problem w wymowie stanowią dźwięki, które w polskim nie występują: ü oraz ng, czyli n tylnojęzykowe. - ü – przypomina trochę niemieckie ü lub francuskie u: składając usta do u wymawiamy i. Osoby, które nie są pewne efektów swoich starań, mogą zamiast ü wymawiać i, albo wzorem
rosyjskiej transkrypcji
– ju.
- ng – ŋ (n tylnojęzyczne), głoska występująca w polskich słowach z tzw. "nosówką" przed "k" lub "g", np. w słowie "sęk" pomiędzy "e" a "k" (wymawianym bez
hiperpoprawności
); także "n" w wymawianym według wzorcowej wymowy lub po krakowsku słowie "bank" bądź wymawianym po krakowsku słowie "panienka". W przeciwieństwie do polskiego używane w wygłosie, tzn. nie następuje po nim żadna spółgłoska w obrębie tej samej sylaby.
- e – chińskie e występujące jako samodzielna sylaba, lub jedyna samogłoska w wygłosie również nie ma polskiego odpowiednika. Przypomina zamknięte "o" (zbliżone do "u", tak jak w niemieckim Hosen) wymówione bez
labializacji
(zaokrąglania warg). Polskie "e" jest dla niego najbliższym przybliżeniem, na pewno lepszym niż głoska "o", którą mechanicznie skopiowano z transkrypcji
Wade-Giles
(brytyjscy sinolodzy też mieli problem braku tej głoski w ich języku; wybrali wariant "Ho" ze względu na wymowę "o" w brytyjskiej
Received Pronunciation
).
- Przydech. W putonghua nie istnieje podział na głoski dźwięczne i bezdźwięczne (np. d-t), lecz na przydechowe i bezprzydechowe.
Przydech
to krótkie "h" nagłośniowe (tak jak angielskie lub niemieckie "h" w nagłosie) wymawiane po spółgłosce (a więc np. przydechowe "p" wymawia się tak, jak angielskie "p" w nagłosie sylaby). Twórcy pinyinu postanowili, że litery oznaczające głoski dźwięczne będę oddawały bezprzydechowe głoski putonghua, a głoski bezdźwięczne – przydechowe. Głoska bezprzydechowa to odpowiednik polskiej (ale nie angielskiej) głoski bezdźwięcznej (w niektórych dialektach chińskich, np. szanghajskim pojawia się też trzeci szereg – spółgłoski bezdźwięczne z wymawiane z lekko rozszerzoną krtanią, o brzmieniu jakby pomiędzy polskimi dźwięcznymi a bezdźwięcznymi). Np. b oznacza polskie p, a p – ph (trochę jak w polskim słowie pchać). W ten sposób parom z języka polskiego, tj. b-p, d-t, g-k w wymowie putonghua odpowiadają pary: p-ph, t-th, k-kh. W takie pary łączą się również inne spółgłoski (zh-ch, j-q, z-c); można je oddać jako: cz-czh, ć-ćh, c-ch.
- Nagłos i wygłos. W putonghua sylaba składa się z dwóch części nagłosu i wygłosu lub samego wygłosu. Pisownia wygłosu zależy od tego, czy jest z nagłosem (nagłos p+wygłos -u=pu), czy nie jest (wygłos-u, bez nagłosu=wu)
Tabela. Głoski hanyu pinyinNagłos | Przybliżona wymowa |
---|
b | p | c | ch | ch | czh | d | t | f | f | g | k | h | h | j | ć | k | kh | l | l | m | m | n | n | p | ph | q | ćh (ćś [4]) | r | ż albo amerykańskie r[5] | s | s | sh | sz | t | th | w | ł
zwałczone
| x | ś | y | j | z | c | zh | cz | Końcówki | Przybliżona wymowa |
---|
a, -a | a | o, -o | o | e, -e | e | i, -i | i | wu, -u | u | yu, -ü | ü | e, -e | e | i, -i | i | ai, -ai | aj | ei, -ei | oj | ao, -ao | ał | ou, -ou | oł | en, -en | en | ye, ie | je | an, -an | an | ang, -ang | aŋ | ying, -ing | iŋ | you, -iu | joł | eng, -eng | eŋ | weng, -ong | uŋ | ya, -ia | ja | yao, -iao | jał | yan, -ian | jan | yin, -in | jin | yang, -iang | jaŋ | yong, -iong | joŋ | er, -er | er | wa, -ua | ła | wo, -uo | ło | wai, -uai | łaj | wei, -ui | łej | wan, -uan | łan | wen, -un | łen | wang, -uang | łaŋ | weng, -ueng | łeŋ | yue, -üe | üe | yuan, -üan | üan | yun, -ün | ün |
Spolszczanie pinyinuNiektórzy poznawszy podstawy wymowy pinyinu próbują go spolszczać, co ma na ogół opłakane skutki, bo znakomicie utrudnia identyfikację nazw i nigdy nie jest precyzyjne. Przykładowo
imię
Mao Zedonga można bowiem spolszczyć jako Dzedung, Cedung, Dzetung, Cetung itd., a żaden z wariantów nie jest lepszy od innych. Konsekwentnie stosował grafemiczne spolszczanie pinyinu Krzysztof Gawlikowski. Kolejny błąd polega na spolszczaniu pinyinu tak, jakby był on pisownią anglojęzyczną, np.
Chongqing
na "Czongking", podczas gdy przybliżona chińska wymowa to "czhung–ćhing". Warto jednak pamiętać, że istnieje pula nazw własnych i nazwisk, które mają spolszczoną formę, na ogół pochodzącą z innych transkrypcji, m.in.
Wade'a-Gilesa
, czy
rosyjskiej
. Stosowanie tych nazw jest zalecane ze względu na
uzus
(patrz: poniższa tabela). Porównaj:
Polska transkrypcja sinologiczna
. Wymowa IPANagłos | | Wygłos | | Wygłos | |
---|
pinyin | IPA | pinyin | IPA | pinyin | IPA |
---|
b | p | a | a | o | o | c | ʦʰ | ai | ai | ong | uŋ | ch | tʂʰ | an | an | ou | əu | d | t | ang | aŋ | u | u | f | f | ao | au | ua | ua | g | k | e | ə | uai | uai | h | x | ei | ei | uan | uan | j | ʨ | en | ən | uang | uaŋ | k | kʰ | eng | əŋ | uei | uei | l | l | er | ər | uen | uən | m | m | ê | ɛ | ueng | uəŋ | n | n | i | i | ui | uei | p | pʰ | -i | ???? | un | uən | q | ʨʰ | ia | ia | uo | uə | r | ʐ | ian | ian | ü | y | s | s | iang | iaŋ | üan | yan | sh | ʂ | iao | iau | üe | yɛ | t | tʰ | ie | iɛ | ün | yn | w | w | in | in | ün | yn | x | ɕ | ing | iŋ | | | y | j | iong | yŋ | | | z | ʦ | iou | iəu | | | zh | tʂ | iu | iəu | | |
Przypisy
Inne hasła zawierające informacje o "Hanyu pinyin":
Xiamen
...
Yijing
YijingNazwa chińska
Hanyu pinyin
Yìjīng
Wade-Giles
I-ching
Jaworski-Jabłoński
I-king
Zn. tradycyjne
易經
Zn. uproszczone
易经Yijing (inne warianty pisowni I Cing, I Ching I ...
1933
w
Szanghaju
powstał Uniwersytet Ching Yun (
chin. trad
.: 清雲科技大學;
chin. upr
.: 清云科技大学;
Hanyu pinyin
: Qīngyún Dàxué).odbyła się uroczysta dedykacja
Narodowego Pomnika na Górze Rushmore
...
Mao Zedong
Republiki Ludowej
Okres urzędowaniaod
1954
do
1959
Przynależność polityczna
Komunistyczna Partia Chin
Następca
Liu Shaoqi
Mao Zedong
Chińskie nazwisko
i
imię
Hanyu pinyin
Máo Zédōng
Wade-Giles
Mao Tse-tung
Jaworski-Jabłoński
Mao Tse-tung
Zn. tradycyjne
毛澤東
Zn. uproszczone
毛泽东Mao Zedong, Mao Tse-tung (ur.
26 ...
Kanton (Chiny)
...
Sun Jat-sen
stycznia
1912
do
1 kwietnia
1912
Przynależność polityczna
Kuomintang
Następca
Yuan Shikai
Sun Jat-sen
Chińskie nazwisko
i
imię
Hanyu pinyin
Sūn Zhōngshān
Wade-Giles
Sun Chung-shan
Jaworski-Jabłoński
Sun Czung-szan
Zn. tradycyjne
孫中山
Zn. uproszczone
孙中山Sun Jat-sen (ur.
12 listopada
1866
, ...
Song Qingling
Song Qingling
Chińskie nazwisko
i
imię
Hanyu pinyin
Sòng Qìnglíng
Wade-Giles
Sung Ch'ing-ling
Zn. tradycyjne
宋慶齡
Zn. uproszczone
宋庆龄Song Qingling, Madame Sun Jat-sen (ur.
27 ...
Chińska Armia Ludowo-Wyzwoleńcza
Chińska Armia Ludowo-WyzwoleńczaNazwa chińska
Hanyu pinyin
Zhōnggúo Rénmín Jiěfàng Jūn
Wade-Giles
Chung-kuo Chieh-fang Chün
Zn. tradycyjne
中國人民解放軍
Zn. uproszczone
中国人民解放军, w skrócie: 解放军Flaga ...
Dalajlama
...
Lhasa
...
Inne lekcje zawierające informacje o "Hanyu pinyin":
Hasło nie występuje w innych lekcjach!
|