Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nowy Testament, Współczesny PrzekładNowy Testament, Współczesny Przekład |
---|
Pełna nazwa | Nowy Testament, Nowy Przekład z języka greckiego na współczesny język polski | Inne nazwy | „przekład dynamiczny” | Skrót(y) | WP |
Kanon
|
Nowy Testament
| Język |
Polski
| Opublikowanie
Nowego Testamentu
|
1991
| Tłumacz(e) | Komisja Przekładu Nowego Testamentu | Źródła przekładu | The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger i A. Wikgren. | Rodzaj tłumaczenia | Dynamiczne | Wydawca |
Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Warszawie
| Przynależność religijna |
Protestantyzm
|
Ewangelia Jana 3:16
| Tak bowiem Bóg umiłował świat, że poświęcił swego jedynego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Nowy Testament, Współczesny Przekład –
protestanckie
tłumaczenie
Nowego Testamentu
z
języka greckiego
na współczesny
język polski
. Opracowane przez Komisję Przekładu Nowego Testamentu, z inicjatywy
Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego
. CharakterystykaPolski Nowy Testament został opracowany według reguł jakie przyjęto w stosunku do przekładów współczesnych na inne języki, np.
język angielski
– Good News for Modern Man,
język niemiecki
– Die Gute Nachricht,
język francuski
- Bonne Nouvelles Aujourd’hui. W tłumaczeniu zastosowano zasadę ekwiwalencji dynamicznej. Podstawą przekładu był tekst grecki The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger i A. Wikgren, wydanie III z
1975
r. W przekładzie pojawia się imię Boże w formie
Jahwe
(
Ewangelia Łukasza
1:78). Fragment przekładuFragment Współczesnego Przekładu Nowego Testamentu: | Gdy tylko powiał południowy wiatr, podnieśli kotwicę i popłynęli wzdłuż wybrzeży Krety z nadzieją, że powiodą się ich zamiary. Wkrótce jednak od strony lądu zerwał się huraganowy wiatr o nazwie Eurocyklon. Statek uderzony porywem wichru nie mógł utrzymać kursu i od tej chwili byliśmy zdani na łaskę fal. Pędzeni wiatrem w pobliżu wysepki Klaudy, tylko z wielkim trudem zdołaliśmy zabezpieczyć szalupę. Po wciągnięciu jej na pokład zabrano się do umacniania burt linami. Potem, w obawie, żeby nie wpaść na mielizny Syrty, trzeba było rzucić dryfkotwę i tak nas niosło. -
Dzieje Apostolskie
27:13-17
|
TłumaczeWspółczesny Przekład Nowego Testamentu opracowany został przez międzywyznaniowy zespół duchownych różnych kościołów protestanckich w Polsce. Ostatecznie tekst został zweryfikowany przez komisję w składzie: ks. prof. dr
W. Benedyktowicz
(przewodniczący), ks. doc. Dr
E. Bałakier
, ks. prof. dr
J. B. Niemczyk
, ks.
W. Preiss
, ks. B. Tranda (częściowo). Daty wydań Zobacz też Linki zewnętrzne
Inne hasła zawierające informacje o "Nowy Testament, Współczesny Przekład":
Rodzimy Kościół Polski
...
Dzień Zmarłych
...
Terabajt
...
Mieszko II Lambert
...
Adwentyzm
...
Oddychanie komórkowe
...
I wiek
...
Uznam
...
Meczet w Kownie
...
XVI wiek
...
Inne lekcje zawierające informacje o "Nowy Testament, Współczesny Przekład":
203 Okres międzywojenny na świecie. Postęp techniczny i kryzys gospodarczy (plansza 6)
...
010c. Rzym (plansza 12)
...
219 Kultura, nauka i oświata w okresie II wojny światowej (plansza 6)
...
|