Osiem błogosławieństw
Osiem błogosławieństwOsiem (lub dziewięć) błogosławieństw - pierwsze słowa słynnego
Kazania na górze
wygłoszonego przez
Jezusa Chrystusa
podczas jego działalności publicznej w
Galilei
, a zapisane w
Ewangelii Mateusza
(Mt 5,3-10). Cztery z tych "błogosławieństw" powtarza
Ewangelia Łukasza
(Łk 6,20-21) łącząc je z czterema "napomnieniami" (Biada wam...), których nie umieszcza Mateusz. Fragment ten nazywany jest czasem podnoszeniem nizin[]. Jezus wypowiedział dziewięć zdań zaczynających się od słowa "błogosławieni/szczęśliwi". Dziewiąte błogosławieństwo (wersety 11 i 12) bywa w tradycji
katolickiej
pomijane lub łączone z ósmym. Znaczenie BłogosławieństwJako wypełnienie obietnic Bożych, danych Narodowi Wybranemu od czasów Abrahama, są one sercem nauczania Jezusa. Podczas, gdy w
Starym Przymierzu
obietnice dotyczyły ziemi obiecanej, do której ostatecznie Izrael został wprowadzony (zob.
Joz
, 1-12), błogosławieństwa dotyczą nie terytorium ziemskiego, lecz Królestwa Niebieskiego[1].
Greckie
słowo "μακαριοι" (makarioi) dosłownie znaczy "szczęśliwi". Takie też było pierwotne znaczenie użytego w
Wulgacie
łacińskiego
"beati", które w
średniowieczu
nabrało innego znaczenia - "błogosławieni". W grece słowu "
błogosławiony
" odpowiada wyraz: eulogos. Błogosławieństwa wskazują na to, jak ma wyglądać życie i postawy uczniów Chrystusa. Ich realizacja rozpoczęła się już w życiu
Maryi
i
Apostołów
[2]. Błogosławieństwa są doskonałym wypełnieniem
Dziesięciu Przykazań
. Są powołaniem, które realizuje się przez wiarę, dzięki udziałowi w tajemnicy paschalnej, Męki, Śmierci i Zmartwychwstania Chrystusa. Do wypełnienia programu Ośmiu Błogosławieństw prowadzi Duch Święty, udzielony wszystkim, którzy przyjmują Słowo Boga i stają się dziećmi Boga (por.
J
1,12;
Rz
8,14-15). Wersja Ewangelii według Mateusza 5,3-12Obraz "Kazanie na Górze" Carla H. Blocha Treść błogosławieństw wg
Biblii Tysiąclecia
: - Błogosławieni ubodzy w duchu, albowiem do nich należy Królestwo niebieskie.
- Błogosławieni, którzy się smucą, albowiem oni będą pocieszeni.
- Błogosławieni cisi, albowiem oni na własność posiądą ziemię.
- Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, albowiem oni będą nasyceni.
- Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią.
- Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą.
- Błogosławieni, którzy wprowadzają pokój, albowiem oni będą nazwani synami Bożymi.
- Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości, albowiem do nich należy Królestwo niebieskie.
- Błogosławieni jesteście, gdy /ludzie/ wam urągają i prześladują was, i gdy z mego powodu mówią kłamliwie wszystko złe na was. Cieszcie się i radujcie, albowiem wasza nagroda wielka jest w niebie. Tak bowiem prześladowali proroków, którzy byli przed wami.
Treść błogosławieństw wg
Biblii Poznańskiej
: - Szczęśliwi ubodzy w duchu, albowiem ich jest królestwo niebieskie.
- Szczęśliwi, którzy się smucą, albowiem będą pocieszeni.
- Szczęśliwi łagodni, albowiem odziedziczą ziemię.
- Szczęśliwi, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, albowiem będą nasyceni.
- Szczęśliwi miłosierni, albowiem dostąpią miłosierdzia.
- Szczęśliwi czystego serca, albowiem będą oglądali Boga.
- Szczęśliwi, którzy doprowadzają do pokoju, albowiem nazwani będą synami Bożymi.
- Szczęśliwi, którzy cierpią prześladowanie za sprawiedliwość, albowiem ich jest królestwo niebieskie.
- Szczęśliwi jesteście, jeśli z mojego powodu lżą was i prześladują, i kłamliwie przypisują wam wszelkie zło. Cieszcie się i radujcie, bo czeka was sowita zapłata w niebie. Tak bowiem prześladowali proroków, którzy żyli przed wami.
Treść błogosławieństw wg
Biblii Gdańskiej
: - Błogosławieni ubodzy w duchu; albowiem ich jest królestwo niebieskie.
- Błogosławieni, którzy się smęcą; albowiem pocieszeni będą.
- Błogosławieni cisi; albowiem oni odziedziczą ziemię.
- Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości; albowiem oni nasyceni będą.
- Błogosławieni miłosierni: albowiem oni miłosierdzia dostąpią.
- Błogosławieni czystego serca; albowiem oni Boga oglądają.
- Błogosławieni pokój czyniący; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą.
- Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości; albowiem ich jest królestwo niebieskie.
- Błogosławieni jesteście, gdy wam złorzeczyć będą, i prześladować was, i mówić wszystko złe przeciwko wam, kłamając dla mnie. Radujcie się, i weselcie się; albowiem zapłata wasza obfita jest w niebiesiech; tak bowiem prześladowali proroki, którzy byli przed wami.
Treść błogosławieństw wg
Biblii Warszawskiej
: - Błogosławieni ubodzy w duchu, albowiem ich jest Królestwo Niebios.
- Błogosławieni, którzy się smucą, albowiem oni będą pocieszeni.
- Błogosławieni cisi, albowiem oni posiądą ziemię.
- Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, albowiem oni będą nasyceni.
- Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią.
- Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą.
- Błogosławieni pokój czyniący, albowiem oni synami Bożymi będą nazwani.
- Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie z powodu sprawiedliwości, albowiem ich jest Królestwo Niebios.
- Błogosławieni jesteście, gdy wam złorzeczyć i prześladować was będą i kłamliwie mówić na was wszelkie zło ze względu na mnie! Radujcie i weselcie się, albowiem zapłata wasza obfita jest w niebie; tak bowiem prześladowali proroków, którzy byli przed wami.
Transkrypcja oryginalnego tekstu
greckiego
Ewangelii wg Mateusza: - makarioi oi ptochoi to pneumati oti auton estin e basileia ton ouranon
- makarioi oi penthountes oti autoi paraklethesontai
- makarioi oi praeis oti autoi kleronomesousin ten gen
- makarioi oi peinontes kai dipsontes ten dikaiosunen oti autoi cortasthesontai
- makarioi oi eleemones oti autoi eleethesontai
- makarioi oi katharoi te kardia oti autoi ton theon opsontai
- makarioi oi eirenopoioi oti autoi uioi theou klethesontai
- makarioi oi dediogmenoi eneken dikaiosunes oti auton estin e basileia ton ouranon
- makarioi este otan oneidisosin umas kai dioxosin kai eiposin pan poneron rema kath umon pseudomenoi eneken emou; cairete kai agalliasthe oti o misthos umon polus en tois ouranois outos gar edioxan tous profetas tous pro umon
Wersja Ewangelii według Łukasza 6,20-26Treść błogosławieństw wg
Biblii Tysiąclecia
: - Błogosławieni jesteście wy, ubodzy, albowiem do was należy królestwo Boże.
- Błogosławieni wy, którzy teraz głodujecie, albowiem będziecie nasyceni.
- Błogosławieni wy, którzy teraz płaczecie, albowiem śmiać się będziecie.
- Błogosławieni będziecie, gdy ludzie was znienawidzą, i gdy was wyłączą spośród siebie, gdy zelżą was i z powodu Syna Człowieczego podadzą w pogardę wasze imię jako niecne: cieszcie się i radujcie w owym dniu, bo wielka jest wasza nagroda w niebie. Tak samo bowiem przodkowie ich czynili prorokom.
- Natomiast biada wam, bogaczom, bo odebraliście już pociechę waszą.
- Biada wam, którzy teraz jesteście syci, albowiem głód cierpieć będziecie.
- Biada wam, którzy się teraz śmiejecie, albowiem smucić się i płakać będziecie.
- Biada wam, gdy wszyscy ludzie chwalić was będą. Tak samo bowiem przodkowie ich czynili fałszywym prorokom.
Treść błogosławieństw wg
Biblii Poznańskiej
: - Szczęśliwi ubodzy, bo wasze jest królestwo Boże.
- Szczęśliwi, którzy teraz łakniecie, bo będziecie nasyceni.
- Szczęśliwi, którzy teraz płaczecie, bo będziecie się śmiali.
- Szczęśliwi będziecie, gdy ludzie będą was nienawidzili i kiedy was wyłączą ze swej społeczności, i będą wam złorzeczyć, i wymażą wasze imię jak zhańbione - z powodu Syna Człowieczego. W tym dniu weselcie się i radujcie, czeka was bowiem sowita zapłata w niebie, bo ojcowie ich to samo uczynili z prorokami.
- Ale biada wam, bogacze, bo macie swoją radość.
- Biada wam, którzy teraz syci jesteście, to będziecie łaknąć.
- Biada (wam), którzy się teraz śmiejecie, bo smucić się będziecie i płakać.
- Biada, kiedy wszyscy będą o was pochlebnie się wyrażać, bo ich ojcowie to samo czynili z fałszywymi prorokami.
Treść błogosławieństw wg
Biblii Gdańskiej
: - Błogosławieni jesteście wy, ubodzy! bo wasze jest królestwo Boże.
- Błogosławieni jesteście, którzy teraz łakniecie; bo będziecie nasyceni.
- Błogosławieni jesteście, którzy teraz płaczecie; bo się śmiać będziecie.
- Błogosławieni będziecie, gdy was ludzie nienawidzieć będą, i gdy wyłączą, i będą was sromocić, i imię wasze wyrzucą jako złe, dla Syna człowieczego. Radujcie się dnia tego i weselcie się; albowiem oto zapłata wasza jest obfita w niebiesiech; boć tak właśnie prorokom czynili ojcowie ich.
- Ale biada wam bogaczom! bo już macie pociechę waszę.
- Biada wam, którzyście nasyceni! albowiem łaknąć będziecie.
- Biada wam, którzy się teraz śmiejecie! bo się smucić i płakać będziecie.
- Biada wam, gdyby dobrze o was mówili wszyscy ludzie; bo tak czynili fałszywym prorokom ojcowie ich.
Treść błogosławieństw wg
Biblii Warszawskiej
: - Błogosławieni ubodzy, albowiem wasze jest Królestwo Boże.
- Błogosławieni, którzy teraz łakniecie, albowiem będziecie nasyceni.
- Błogosławieni, którzy teraz płaczecie, albowiem śmiać się będziecie.
- Błogosławieni będziecie, gdy ludzie was nienawidzieć będą i gdy was wyłączą, i lżyć was będą, i gdy imieniem waszym pomiatać będą jako bezecnym z powodu Syna Człowieczego. Radujcie i weselcie się w tym dniu; oto bowiem zapłata wasza obfita jest w niebie; tak samo bowiem czynili prorokom ojcowie ich.
- Ale biada wam bogaczom, bo już odbieracie pociechę swoją.
- Biada wam, którzy teraz nasyceni jesteście, gdyż będziecie cierpieć głód.
- Biada wam, którzy teraz się śmiejecie, bo smucić się i płakać będziecie.
- Biada wam, gdy wszyscy ludzie dobrze o was mówić będą; tak samo bowiem czynili fałszywym prorokom ojcowie ich.
Transkrypcja oryginalnego tekstu
greckiego
Ewangelii wg Łukasza: - makarioi oi ptocoi oti umetera estin e basileia tou theou
- makarioi oi peinontes nun oti cortasthesesthe
- makarioi oi klaiontes nun oti gelasete
- makarioi este otan misesosin umas oi anthropoi kai otan aforisosin umas kai oneidisosin kai ekbalosin to onoma umon os poneron eneka tou uiou tou anthropou; cairete en ekeine te emera kai skirtesate idou gar o misthos umon polus en to ourano kata tauta gar epoioun tois profetais oi pateres auton
- plen ouai umin tois plousiois oti apecete ten paraklesin umon
- ouai umin oi empeplesmenoi oti peinasete
- ouai umin oi gelontes nun oti penthesete kai klausete
- ouai umin otan kalos umas eiposin pantes oi anthropoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprofetais oi pateres auton
Linki zewnętrznePrzypisy
Inne hasła zawierające informacje o "Osiem błogosławieństw":
Oddychanie komórkowe
...
Taylor Swift
...
Stanisław Konarski
...
Armia Czerwona
...
Yijing
...
Pokolenie "Współczesności"
...
Edyta Bartosiewicz
...
Bolesław V Wstydliwy
...
1933
...
1925
...
Inne lekcje zawierające informacje o "Osiem błogosławieństw":
232 Kultura i nauka w latach 1945 ? 2003 (plansza 21)
...
233 Życie religijne w XX wieku (plansza 3)
...
006. Grzyby (plansza 24)
...
|