Albowiem Bóg tak umiłował świat, że dał swojego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
Nowy Testament i Psalmy w przekładzie Bolesława Goetze –
protestancki
przekład
Nowego Testamentu
powstały w okolicach 1860 roku przy współpracy kilku tłumaczy związanych z
braćmi Plymuckimi
oraz później dołączona
Księgi Psalmów
na
język polski
. Przekładu dokonano z języków oryginalnych w XIX w. W zakresie Nowego Testamentu korzystano z
textus receptus
, zgodnie z zaleceniami wydawcy. Przekład zawiera
Comma Johanneum
. Jest to przeklad wydawany wielokrotnie zarowno przez
Trynitarne Towarzystwo Biblijne
, jak i
Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne
, czy w latach 1970-1980 przez
Zjednoczony Kościół Ewangeliczny
jako NT lub NT i Psalmy, zwany Nowym Przekladem Warszawskim, pełna nazwa przekładu to "Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z Języka Greckiego na Nowo Przelozony z Tłomaczeniem Polskiem z Roku 1632 porownany". Dzieło wydane zostało po raz pierwszy przez Trynitarne Towarzystwo Biblijne w
Londynie
, około
1860
r. Od tego czasu ukazało się kilka wydań przekładu i kilka edycji przekładu. Nazwisko Bolesława Goetze wiąże się z ostatnią edycją tego przekładu wykonaną w połowie XX w. i wydaną wraz z jego przekładem Psalmów (przez ZKE) lub jako sam NT (przez Trynitarne Towarzystwo Biblijne).
Tekst Nowego Testamentu został uwspółcześniony i jest opublikowany w Internecie.