Hebrajsko-polski Stary Testament |
---|
Pełna nazwa | Hebrajsko-polski Stary Testament - (Tom I. PIĘCIOKSIĄG, Tom II PROROCY, Tom III PISMA). Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni |
Język |
Polski
|
Opublikowanie
Starego Testamentu
|
2003
-
2010
|
Tłumacz(e) | Anna Kuśmirek |
Wydawca | Vocatio |
Hebrajsko-polski Stary Testament, to polski, specjalistyczny przekład
Biblii Hebrajskiej
. Składa się z trzech tomów, z których pierwszy ukazał się w roku 2003. Był on poprzedzony w 2000 wydaniem interlinearnego przekładu Księgi Rodzaju[1].
Redaktorem przekładu jest dr Anna Kuśmirek z
Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego
.
Tomy i daty wydania
- Tom I:
Pięcioksiąg
- 2003
- Tom II: Prorocy - 2008
- Tom III: Pisma - 2010
Charakterystyka przekładu
Hebrajsko-polski Stary Testament jest wydawnictwem
interlinearnym
; obok siebie znajdują się: hebrajski oryginał (z zachowaniem szyku: od strony prawej do lewej), jego
transliteracja
oraz polskie tłumaczenie (od lewej strony do prawej)[2]. Aparat naukowy uzupełniają kody gramatyczne i indeks rdzeni. Kod numeryczny każdego słowa łączy przekład z Wielkim słownikiem hebrajsko-polskim Starego Testamentu. W Tomie III zawierającym
Księgę Daniela
z fragmentami aramejskimi znalazł się też indeks słów aramejskich.
Sposób przekładu z języka hebrajskiego ma charakter dosłowny. Według wstępu do publikacji, przekład przeznaczony jest do samodzielnego studium, ma ułatwić rozwiązywanie problemów egzegetycznych i teologicznych. Takie wydanie ma też ułatwiać ocenę innych istniejących przekładów.
Krytyka
Marek Piela, filolog z Uniwersytetu Jagiellońskiego ocenił Hebrajsko-polski Pięcioksiąg ujemnie. Według niego przekład ma liczne błędy w transliteracji, które nie pozwalają na polecenie go niefachowcom: „Znacznie mniej wysiłku wymaga nauczenie się czytania tekstu hebrajskiego w oryginalnym zapisie niż czytanie go w transliteracji AK [tzn. Anny Kuśmirek]”. Krytyce też poddał sposób przekładu, szczególnie jego nacechowanie stylistyczne i przekład idiomów[3].
Wydania
Wydawcą przekładu jest oficyna Vocatio, publikacja ukazała się w ramach "Prymasowskiej Serii Biblijnej".
Zobacz też
W Prymasowskiej Serii Biblijnej ukazały się również inne specjalistyczne przekłady:
Przypisy
Linki zewnętrzne