Startuj z nami!

www.szkolnictwo.pl

praca, nauka, rozrywka....

mapa polskich szkół
Nauka Nauka
Uczelnie Uczelnie
Mój profil / Znajomi Mój profil/Znajomi
Poczta Poczta/Dokumenty
Przewodnik Przewodnik
Nauka Konkurs
uczelnie

zamów reklamę
zobacz szczegóły
uczelnie

Aktualna kategoria: Wiadomości » 30 września 2022 » Tłumacz turecki – czy warto ...

Tłumacz turecki – czy warto kierować się niską ceną?



„Kot” wcale nie mruczy, a „kupa” nie śmierdzi. Ocu nie ma nic wspólnego z „oczami”, a połączenie palca wskazującego z kciukiem może kosztować Cię dużo nerwów. Język turecki to inny świat, w dosłownym tego słowa znaczeniu. Kiedy wybierasz tłumacza, dobrze zdecydować się na współpracę z kimś, kto zna się na tym fachu i zna Turcję, jak własną kieszeń.


Tłumacz tureckiego to ktoś, kto tłumaczy nie tylko słowa

Wiesz kim, a raczej czym jest Ocu? To turecki boogeyman, czyli istota nadprzyrodzona kojarzona zazwyczaj jako potwór, który wychodzi z szafy. Gulayabani to z kolei pustynny złodziej dusz. Uważać trzeba też na Karabasana, upiora, który nawiedza we śnie i próbuje udusić swoją ofiarę.

Tłumacz polsko-turecki jest więc trochę takim Robertem Langdonem z „Kodu Leonarda da Vinci” Dana Browna. To znawca nie tylko języka, ale i kultury Turcji. To również ktoś, kto we właściwy sposób potrafi odkodować słowa i myśli ludzi z innego kraju.

Kiedy usłyszy „Adam”, wie, że nie chodzi tu o imię znane dobrze Polkom i Polakom, ale o „mężczyznę”. „Huy” nie kojarzy się ekspertowi wcale źle, bo to „charakter”. Widząc w tekście „kota”, nie ma przed oczami „kota”, ale „dżinsy”. Wie również, że „kupa” wcale nie śmierdzi, a jest to „kubek”, w którym można zaparzyć herbatę lub kawę.

Tłumaczenia z tureckiego na polski to coś o wiele więcej niż przekład słów z jednego języka na drugi. Rozumieją to tłumacze tureckiego z biura tłumaczeń Supertłumacz, którzy znają i ten język obcy, i kulturę Turcji.

Tłumaczenia na turecki? Czy warto kierować się niską ceną?

O tym, że zawsze należy dbać o jakość, przekonał się w 2009 roku bank HSBC. Do klienta z rynku międzynarodowego wyszedł z hasłem „Nie zakładaj nic” („Assume Nothing”), które niefortunnie miało wydźwięk „Nie rób nic” („Do Nothing”). Jak nietrudno się domyślić, nikt nie chciał mieć do czynienia z bankiem, który podkreśla, że nic nie robi i do tego nawołuje. Rebranding kosztował 10 mln dolarów.

Ten przypadek pokazuje nam, że każdy, kto przygotowuje treści dedykowane do szerokiego grona osób, powinien zatrudnić nie tylko zawodowych tłumaczy, ale i pamiętać o weryfikacji przygotowanego tłumaczenia przez native speakera. Czasem niezbędna jest lokalizacja przekładu – jej brak może spowodować wiele szkód, o czym przekonał się wspomniany przez nas bank HSBC.

Jeżeli chodzi o koszt usługi tłumaczeniowej, to niska cena powinna wzbudzić Twoją ostrożność. Nie zawsze należy stawiać znaku równości między stawką poniżej poziomu przyjętego w branży a nieuczciwością. Warto jednak dowiedzieć się, kim jest osoba, która wykonuje tłumaczenia z polskiego na turecki, aby mieć pewność, że oddajesz zlecenie w ręce profesjonalisty.

Tłumaczenia tureckiego z ekspertem

Orhan Pamuk w „Czarnej Księdze” napisał: „od czasu do czasu trzeba spojrzeć na świat oczami kogoś innego. Podobno wtedy zaczyna się dostrzegać tajemnicę świata i człowieka”.

Tłumacz tureckiego to właśnie ktoś odpowiedni do tego, aby przełożyć z i na turecki dokumenty notarialne, hasła reklamowe, publikacje naukowe, powieść detektywistyczną czy umowę handlową.

Turcja to państwo położne w Azji Zachodniej i częściowo na terenie Europy Południowo-Wschodniej. Nie można zapomnieć o tym, że oprócz znajomości języka liczy się znajomość tego kraju i rozumienie sposobu myślenia miejscowych.

Specjalista to ktoś, kto uwrażliwi Cię na to, z czego niekoniecznie musisz zdawać sobie sprawę. Na przykład tu mężczyzna idzie przodem w drzwiach, ponieważ tak miejscowi okazują szacunek kobiecie. Z kolei połączenie palca środkowa z kciukiem dla Turków to nie znak „Ok!”, a wyrażenie zachęty do „przygody”.

Proces przekładu to więc nie tylko przekład słów, ale i umiejętne dostosowania przekazu do odbiorcy docelowego, aby ten nie poczuł się urażony, zadziwiony lub zdezorientowany.





Zachodniopomorskie Pomorskie Warmińsko-Mazurskie Podlaskie Mazowieckie Lubelskie Kujawsko-Pomorskie Wielkopolskie Lubuskie Łódzkie Świętokrzyskie Podkarpackie Małopolskie Śląskie Opolskie Dolnośląskie