Marsz Ochotników (
chiński tradycyjny
: 義勇軍進行曲;
chiński uproszczony
: 义勇军进行曲; transkrypcja
pinyin
: Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ) –
hymn państwowy
Chińskiej Republiki Ludowej
. Autorem tekstu jest
Tian Han
, muzykę skomponował przez Nie Er. Pierwszy raz został wykonany w roku
1934
w
Szanghaju
.
Historia
Marsz Ochotników został napisany przez
Tian Hana
w roku
1934
. Popularne historie sugerują jednak, że Tian Han napisał hymn po aresztowaniu go w
Szanghaju
i wtrąceniu do
kuomintangowskiego
aresztu. Pieśń ta, z niewielkimi zmianami, została użyta jako muzyka przewodnia w patriotycznym filmie Feng Yun Er Nü. Była także jedną z wielu pieśni, które były wykonywane w tajemnicy jako część antyjapońskiego oporu.
Pierwszy raz jako hymn został użyty na międzynarodowej konferencji w
Pradze
w lutym 1949. W tym czasie
Pekin
popadł pod kontrolę komunistów w
wojnie domowej
.
W czerwcu
1949
,
Komunistyczna Partia Chin
powołała komitet, który miał zadecydować o oficjalnym hymnie państwowym
Chińskiej Republiki Ludowej
. Pod koniec sierpnia wpłynęło 6926 propozycji. Marsz Ochotników został zaproponowany przez malarza
Xu Beihonga
i niemal jednogłośnie poparty przez członków komitetu, jednak kontrowersje wzbudzał trzeci wers, który w obecnym brzmieniu został zasugerowany przez
Zhou Enlaia
. Otrzymało to także poparcie
Mao Zedonga
, i
27 września
1949
pieśń została tymczasowym hymnem państwowym, kilka dni przed proklamowaniem ChRL.
Podczas
rewolucji kulturalnej
, Tian Han został uwięziony, a używanie tekstu Marsza Ochotników zostało zakazane. Podczas tego okresu, obok hymnu państwowego szeroko była wykonywana pieśń
Wschód jest czerwony
(
chiński
: 东方红; transkrypcja
pinyin
: Dōngfāng Hóng).
W roku
1978
zostały przyjęte nowe słowa Marsza Ochotników; nie były jednak one zbyt popularne oraz powodowały często pomyłki.
4 grudnia
1982
Ogólnochińskie Zgromadzenie Przedstawicieli Ludowych
przywróciło oryginalne słowa hymnu.
Przyjęta w
2004
r. poprawka do konstytucji ustanowiła Marsz Ochotników oficjalnym hymnem ChRL. Hymn jest tam wymieniony zaraz po fladze narodowej.
Mimo popularności wśród
nacjonalistów
podczas wojny chińsko-japońskiej, pieśń ta była zakazana na zajętej przez Kuomintang wyspie
Tajwan
do lat 90.
Hymn został pierwszy raz wykonany w
Hongkongu
po przekazaniu tego terytorium ChRL w roku
1997
, oraz na
Makau
w
1999
.
Zapis nutowy z Załącznika 4 Prawa nr 5/1999 Makau
Użycie hymnu w Makau jest określone przez Prawo nr 5/1999 od
20 grudnia
1999
. Artykuł 7. tego prawa wymaga, żeby hymn państwowy był wykonywany dokładnie jak w zapisie nutowym podanym w Załączniku 4. i zabrania zmiany tekstu. Celowe nieprzestrzeganie tych przepisów podczas wykonywania hymnu jest traktowane jako przestępstwo i zagrożone karą więzienia do lat 3. lub grzywny w wymiarze do 360. Zapis nutowy z załącznika nie zawiera słów w wersji portugalskiej, mimo że
język portugalski
jest jednym z języków urzędowych.
Hymn jest całkowicie napisany w
chińskim mówionym
, podczas gdy
hymn Republiki Chińskiej
jest napisany w
chińskim klasycznym
Oficjalne słowa
Chiński tradycyjny | Chiński uproszczony | Pinyin | Tłumaczenie polskie |
---|
起來!不願做奴隸的人們! 把我們的血肉,築成我們新的長城! 中華民族到了最危險的時候, 每個人被迫着發出最後的吼聲。 起來!起來!起來! 我們萬眾一心, 冒着敵人的炮火,前進! 冒着敵人的炮火,前進! 前進!前進!進! | 起来!不愿做奴隶的人们! 把我们的血肉,筑成我们新的长城! 中华民族到了最危险的时候, 每个人被迫着发出最后的吼声。 起来!起来!起来! 我们万众一心, 冒着敌人的炮火,前进! 冒着敌人的炮火,前进! 前进!前进!进! | Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen! Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng! Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu, Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng. Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái! Wǒmen wànzhòngyīxīn, Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn! Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn! | Powstańcie, którzy nie zgadzacie się być niewolnikami! Naszą krwią i naszym ciałem wznieśmy nowy wielki mur! Chiński naród jest w największym niebezpieczeństwie. Z ucisku wszystkich wychodzi nasz ostatni krzyk: Powstańcie! Powstańcie! Powstańcie! Jest nas wielu, ale nasze serce bije jedno! Maszerujemy pod nieprzyjacielskim ostrzałem! Maszerujemy pod nieprzyjacielskim ostrzałem! Naprzód! Naprzód! |
Słowa w latach 1978-1982
Chiński tradycyjny | Chiński uproszczony | Pinyin |
---|
前進!各民族英雄的人民! 偉大的共產黨領導我們繼續長征。 萬眾一心奔向共產主義明天, 建設祖國保衛祖國英勇地鬥爭。 前進!前進!前進! 我們千秋萬代 高舉毛澤東旗幟,前進! 高舉毛澤東旗幟,前進! 前進! 前進!進! | 前进!各民族英雄的人民! 伟大的共产党领导我们继续长征。 万众一心奔向共产主义明天, 建设祖国保卫祖国英勇地斗争。 前进!前进!前进! 我们千秋万代 高举毛泽东旗帜,前进! 高举毛泽东旗帜,前进! 前进! 前进! 进! | Qiánjìn! Gè mínzǔ yīngxióngde rénmín, Wěidàde gòngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù chángzhēng. Wànzhòng yīxīn bēn xiàng gòngchǎnzhǔyì míngtiān, Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo yīngyǒngde dòuzhēng. Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn! Wǒmen qiānqīu-wàndài Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn! Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn! |
Odsłuchaj
Linki zewnętrzne