Zestaw: "137. Frazeologizmy z nazwami zwierząt - część 2"
0. Jeżeli ktoś jest w centrum uwagi, rodzynkiem (mężczyzna wokół kobiet), to jest: der Hahn im Korb(e) stolz wie ein Hahn der rote Hahn
1. Jak brzmi niemiecki odpowiednik frazeologizmu znać się jak świnia na gwiazdach? von etwas soviel verstehen wie der Hahn vom Eierlegen nach jdm/etw kräht kein Hahn mehr jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen
2. trafiło się jak ślepej kurze ziarno - jak brzmi niemiecki odpowiednik tego frazeologizmu? jemandem auf die Hühneraugen treten auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten
3. Jak powiemy po niemiecku chodzić spać z kurami? mit den Hühnern aufstehen mit den Hühnern zu Bett gehen mit jdm ein Hühnchen zu rupfen haben
4. Wskaż poprawny odpowiednik frazeologizmu żyć jak pies z kotem: Hunde, die bellen, beißen nicht den Letzten beißen die Hunde wie Hund und Katze leben
5. zejść na psy - jak brzmi niemiecki odpowiednik tego związku frazeologicznego? auf den Hund kommen sich hundsmiserabel fühlen keine schlafenden Hunde wecken
6. Wskaż poprawny odpowiednik powiedzenia owijać w bawełnę, krążyć jak kot koło gorącego mleka: wie die Katze um den heißen Brei herumgehen das trägt die Katze auf dem Schwanz fort mit jemandem Katz und Maus spielen
7. Jak powiemy po niemiecku kupić kota w worku? die Katze lässt das Mausen nicht die Katze im Sack kaufen in der Nacht sind alle Katzen grau
8. Gdy ktoś jest najlepszym pracownikiem / osobą w grupie, to jest: wie ein Pferd das alte Pferd das beste Pferd im Stall
9. Jak powiemy po niemiecku że można z kimś kraść konie? mit jdm. Pferde stehlen können jemandem etwas vom Pferd erzählen man hat schon Pferde kotzen sehen
10. Wskaż niemiecki odpowiednik zwrotu mieć szczęście, mieć farta: Schwein haben ein armes Schwein kein Schwein
11. Wskaż niemiecki odpowiednik frazeologizmu nawet pies z kulawą nogą się tym nie zainteresuje: ein Schweinegeld verdienen kein Schwein kümmert sich darum jemandem aufs Schwein gehen
12. jeśli wejdziesz między wrony musisz krakać tak jak one – jak brzmi niemiecki odpowiednik tego powiedzenia? unter die Wölfe geraten Hunger haben wie ein Wolf mit den Wölfen heulen
13. Wskaż niemiecki odpowiednik powiedzenia wilk w owczej skórze: mit den Wölfen heulen hungrig wie ein Wolf sein ein Wolf im Schafspelz
14. Jak powiemy po niemiecku zachowywać się jak słoń w składzie porcelany? aus einer / jeder Mücke einen Elefanten machen sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen mit Kanonen auf Spatzen schießen
15. Jak brzmi niemiecki odpowiednik powiedzenia robić z igły widły? aus einer / jeder Mücke einen Elefanten machen einen Frosch im Hals haben den Stier bei den Hörnern packen
16. Jak powiemy po niemiecku iść lwu w paszczę, iść do jaskini lwa? sich eine Laus ins Fell / in den Pelz setzen seine Schäfchen ins Trockene bringen sich in die Höhle des Löwen begeben / wagen
17. Wskaż niemiecki odpowiednik powiedzenia chwycić byka za rogi: die Kuh ist noch lange nicht vom Eis den Stier bei den Hörnern packen stehlen / klauen wie ein Rabe
18. Wer sehr schlecht sieht, ist .... (ten, kto bardzo źle widzi, jest ...) blind wie ein Maulwur arm wie eine Kirchenmaus flink wie ein Wiesel
19. Wer sehr langsam ist, ist langsam wie... (ten, kto jest bardzo wolny, jest wolny jak...) ein Reh eine Schnecke ein Postpferd