Startuj z nami!

www.szkolnictwo.pl

praca, nauka, rozrywka....

mapa polskich szkół
Nauka Nauka
Uczelnie Uczelnie
Mój profil / Znajomi Mój profil/Znajomi
Poczta Poczta/Dokumenty
Przewodnik Przewodnik
Nauka Konkurs
uczelnie

zamów reklamę
zobacz szczegóły
uczelnie
Zestaw: "137. Frazeologizmy z nazwami zwierząt - część 2"
0. Jeżeli ktoś jest w centrum uwagi, rodzynkiem (mężczyzna wokół kobiet), to jest:
der Hahn im Korb(e)
stolz wie ein Hahn
der rote Hahn
1. Jak brzmi niemiecki odpowiednik frazeologizmu znać się jak świnia na gwiazdach?
von etwas soviel verstehen wie der Hahn vom Eierlegen
nach jdm/etw kräht kein Hahn mehr
jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen
2. trafiło się jak ślepej kurze ziarno - jak brzmi niemiecki odpowiednik tego frazeologizmu?
jemandem auf die Hühneraugen treten
auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten
3. Jak powiemy po niemiecku chodzić spać z kurami?
mit den Hühnern aufstehen
mit den Hühnern zu Bett gehen
mit jdm ein Hühnchen zu rupfen haben
4. Wskaż poprawny odpowiednik frazeologizmu żyć jak pies z kotem:
Hunde, die bellen, beißen nicht
den Letzten beißen die Hunde
wie Hund und Katze leben
5. zejść na psy - jak brzmi niemiecki odpowiednik tego związku frazeologicznego?
auf den Hund kommen
sich hundsmiserabel fühlen
keine schlafenden Hunde wecken
6. Wskaż poprawny odpowiednik powiedzenia owijać w bawełnę, krążyć jak kot koło gorącego mleka:
wie die Katze um den heißen Brei herumgehen
das trägt die Katze auf dem Schwanz fort
mit jemandem Katz und Maus spielen
7. Jak powiemy po niemiecku kupić kota w worku?
die Katze lässt das Mausen nicht
die Katze im Sack kaufen
in der Nacht sind alle Katzen grau
8. Gdy ktoś jest najlepszym pracownikiem / osobą w grupie, to jest:
wie ein Pferd
das alte Pferd
das beste Pferd im Stall
9. Jak powiemy po niemiecku że można z kimś kraść konie?
mit jdm. Pferde stehlen können
jemandem etwas vom Pferd erzählen
man hat schon Pferde kotzen sehen
10. Wskaż niemiecki odpowiednik zwrotu mieć szczęście, mieć farta:
Schwein haben
ein armes Schwein
kein Schwein
11. Wskaż niemiecki odpowiednik frazeologizmu nawet pies z kulawą nogą się tym nie zainteresuje:
ein Schweinegeld verdienen
kein Schwein kümmert sich darum
jemandem aufs Schwein gehen
12. jeśli wejdziesz między wrony musisz krakać tak jak one – jak brzmi niemiecki odpowiednik tego powiedzenia?
unter die Wölfe geraten
Hunger haben wie ein Wolf
mit den Wölfen heulen
13. Wskaż niemiecki odpowiednik powiedzenia wilk w owczej skórze:
mit den Wölfen heulen
hungrig wie ein Wolf sein
ein Wolf im Schafspelz
14. Jak powiemy po niemiecku zachowywać się jak słoń w składzie porcelany?
aus einer / jeder Mücke einen Elefanten machen
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen
mit Kanonen auf Spatzen schießen
15. Jak brzmi niemiecki odpowiednik powiedzenia robić z igły widły?
aus einer / jeder Mücke einen Elefanten machen
einen Frosch im Hals haben
den Stier bei den Hörnern packen
16. Jak powiemy po niemiecku iść lwu w paszczę, iść do jaskini lwa?
sich eine Laus ins Fell / in den Pelz setzen
seine Schäfchen ins Trockene bringen
sich in die Höhle des Löwen begeben / wagen
17. Wskaż niemiecki odpowiednik powiedzenia chwycić byka za rogi:
die Kuh ist noch lange nicht vom Eis
den Stier bei den Hörnern packen
stehlen / klauen wie ein Rabe
18. Wer sehr schlecht sieht, ist .... (ten, kto bardzo źle widzi, jest ...)
blind wie ein Maulwur
arm wie eine Kirchenmaus
flink wie ein Wiesel
19. Wer sehr langsam ist, ist langsam wie... (ten, kto jest bardzo wolny, jest wolny jak...)
ein Reh
eine Schnecke
ein Postpferd




Zachodniopomorskie Pomorskie Warmińsko-Mazurskie Podlaskie Mazowieckie Lubelskie Kujawsko-Pomorskie Wielkopolskie Lubuskie Łódzkie Świętokrzyskie Podkarpackie Małopolskie Śląskie Opolskie Dolnośląskie