On dit qu'un vrai repas français est comme une piece classique en cinq actes. (Mówi się, że prawdziwy francuski posiłek jest jak klasyczna sztuka w pięciu aktach.)
« L’homme d’esprit seul sait manger » a dit Brillat - Savarin, un grand gastronome français. („Jedynie człowiek świadomy umie jadać” - mawiał pan Brillat-Savarin, wielki gastronom francuski.) C'est a dire que l'homme seul peut faire d’un besoin légitime, un moment de fete et meme un art. (To znaczy, że tylko człowiek może uczynić z uzasadnionej konieczności czas świętowania, a nawet sztukę.) La qualité des plats, des boissons et leur présentation, la décoration de la table, le plaisir de se retrouver ensemble contribuent a faire du repas, un temps privilégié de convivialité. (Jakość żywności, napojów i sposób ich podania, dekoracja stołu, przyjemność z przebywania razem pozwalają uczynić z posiłków specjalny czas przyjemności.)
Attention: La table polonaise est tres différente de la table française. (Uwaga: Polski stół jest bardzo różny od stołu francuskiego.)
En France les plats se suivent ! (We Francji dania następują po sobie!) La table lorsque le repas n’est pas servi comporte ce qui est nécessaire pendant le repas : saliere, poivriere, carafe d’eau ou bouteille d’eau minérale, éventuellement bouteilles de vins. (Stół, kiedy posiłek jeszcze się nie zaczął zawiera to, co jest konieczne podczas posiłku: solniczkę, pieprzniczkę, dzbanek wody lub butelkę wody mineralnej, ewentualnie butelki wina.) Quand on se met a table, sur la table il n'y a rien a manger. (Kiedy zasiadamy do stołu nie ma na nim nic do jedzenia, tak jak w stołówce.)
Dans une maison polonaise, une table préparée pour un repas est chargée de tous les plats préparés pour ce repas.W polskim domu, stół przygotowany do posiłku jest zastawiony wszelkimi daniami przygotowanymi na ten posiłek.