Pour ce jean je n'ai rien. Allons chercher un pull ou un chemisier. (Do tych dżinsów nie mam nic. Idziemy poszukać bluzki lub koszuli.)
Alice :
Volontiers. (Chętnie.)
Monique :
J'aimerais acheter quelque chose à la mode. (Chciałabym kupić coś modnego.)
Alice :
T'inquiète pas. On le trouvera. (Nie bój się, znajdziemy.)
Monique :
Mademoiselle, pouvez-vous me donner ce pull en laine mohair, le deuxième à gauche ? (Czy może mi pani podać moherowy sweterek, ten drugi od lewej?)
vendeuse :
Le deuxième à gauche, tenez, mademoiselle. (Drugi od lewej, proszę.)
Monique :
Non, je ne l'aime pas. (Nie, nie podoba mi się.)
vendeuse :
Cette couleur ne vous va pas, mademoiselle. (Ten kolor pani nie pasuje.)
Czy wiecie, że:
Kolejną, dużą różnicą kulturową jest stosowanie zwrotu : panienka.
W Polsce obrazić można kobietę zamężną, choćby o dziecinnym wyglądzie, mówiąc do niej „panienko”, a we Francji łatwo obrazić kobietę niezamężną, nawet wiekową, zwracając się do niej per „madame” (pani).