Startuj z nami!

www.szkolnictwo.pl

praca, nauka, rozrywka....

mapa polskich szkół
Nauka Nauka
Uczelnie Uczelnie
Mój profil / Znajomi Mój profil/Znajomi
Poczta Poczta/Dokumenty
Przewodnik Przewodnik
Nauka Konkurs
uczelnie

zamów reklamę
zobacz szczegóły
uczelnie

Dyskusja:Rozprzestrzenienie języków urzędowych

Dyskusja:Rozprzestrzenienie języków urzędowych

Cześć, Sławojarze! Fajnie, że ktoś się podjął rozpisania języków urzędowych w ten sposób :-) To dość pracochłonne zajęcie, ale tego typu lista jest bardzo wygodna, można jednym rzutem oka sprawdzić, jakie języki mają status języka urzędowego i gdzie.

Zauważyłem na liście parę nieścisłości. Ich pojawienie się jest praktycznie nieuchronne przy tak dużym i kompleksowym zadaniu jak wyliczenie wszystkich języków urzędowych świata. Zgodnie z notką poczekam na skończenie tworzenia hasła, a potem pozwolę sobie nanieść poprawki przy językach, których formalny status znam.

Na razie tylko dwie uwagi. Po pierwsze trochę informacji o języku aranès, przy którym pojawił się znak zapytania. Nikt nie kwestionuje, że gwara używana w Val d'Aran należy do zbioru gwar nazywanych dialektem gaskońskim, a gaskoński jest z kolei zaliczany do zbioru dialektów zwanych językiem oksytańskim lub prowansalskim. Również katalońska ustawa, która nadaje aranés status języka urzędowego, nazywa go "odmianą języka oksytańskiego". Cytuję:

Artículo 2. 1. El aranés, variedad de la lengua occitana y propia de Arán, es oficial en el Valle de Arán. También lo son el catalán y el castellano, de acuerdo con el artículo 3 del Estatuto de Autonomía de Cataluña.

Dlatego proponuję nie tworzyć neologizmu dla nazwy aranès, lecz wymienić ten język jako oksytański, ewentualnie dodając uściślenie, że chodzi o wariant używany w dolinie Val d'Aran.

Po drugie, chciałem powiedzieć, jak wygląda formalnie sytuacja na Słowacji, ponieważ to zaoszczędzi trochę pracy przy dalszym budowaniu listy. Otóż na Słowacji jedynym językiem urzędowym (nazwanym w konstytucji językiem państwowym) jest słowacki. Inne języki są prawnie dopuszczone do użytku w urzędach w tych gminach, w których odsetek ludności mówiący danym językiem jako ojczystym przekracza 20%. Nie znaczy to jednak, że mają status języka urzędowego. Nie spełniają w każdym razie warunków definicji języka urzędowego z artykułu język urzędowy .

Pozdrawiam i dziękuję za stworzenie tego artykułu. Boraczek 09:15, 7 wrz 2004 (CEST)

Dzięki za cenne uwagi! Sprawa jest mocno skomplikowana, bo niektóre źródła sobie przeczą. Ale wspólnymi siłami się uporamy :) Ja postaram się skończyć moją robotę i zapraszam do poprawek. Twoje uwagi już nanoszę.

A czy nie masz może pomysłu na jakis lepiej brzmiący tytuł artykułu? Pozdrawiam także! -- slawojar 小山 12:12, 7 wrz 2004 (CEST)

W tej chwili przychodzą mi do głowy tylko tytuły "Języki urzędowe", "Języki urzędowe świata" i "Języki urzędowe na świecie", które są proste, ale nie wyrażają jasno idei alfabetycznie ułożonej listy języków.

Jeszcze żeby określić kryterium: skoro język urzędowy jest zdefiniowany jako "język uznany prawnie za obowiązujący na terenie danego państwa lub regionu", to rozumiem, że w razie wątpliwości, czy jakiś język jest urzędowy czy nie, w ostatniej instancji rozstrzygać będzie treść aktów prawnych?

PS. W moim chińskim imieniu też jest hieroglif "xiao" ;-) Boraczek 17:58, 7 wrz 2004 (CEST)

Może "Ekspansja języków urzedowych"? BTW - infografiki lepiej wstawiac miedzy akapitami niż obok nich. W 800x600 bedzie to spora roznica dla uzytkownika czytającego storne. Wilk

Świetna robota! :-) To przystępuję do poprawek. Będę je wprowadzał bezpośrednio w artykule, ale jeśli będą jakieś wątpliwości, to oczywiście będziemy je wyjaśniali w dyskusji. Boraczek 13:31, 12 wrz 2004 (CEST)

Widzę, że nie mogłeś się doczekać ;) Dzięki za poprawki! A ty jesteś "xiao" co? -- slawojar 小山 14:42, 12 wrz 2004 (CEST)

Peng2 Xiao3 Ge1 :-) "xiao" dlatego, że moje prawdziwe imię to Paweł, które wywodzi z łacińskiego paulus, co oznaczało "mały", a "mały" po chińsku to "xiao3". Na dzisiaj już chyba kończę. Niektóre rzeczy postaram się jeszcze sprawdzić później. Pozdrawiam :-) Boraczek 15:06, 12 wrz 2004 (CEST)

Polecam zajrzeć na przykład do artykułu dotyczącego języka górnołużyckiego, gdzie jest on opisany jako język urzędowy. Musimy wyznaczyć ostateczne ramy klasyfikacji języka jako urzędowego i stosować je nie tylko w tym artykule ale we wszystkich na całej polskiej Wikipedii. -- SaGaN KrK 00:04, 29 lis 2007 (CET)

Do Weryfikacji

Ilość błędów jest zatrważająca, nawet dla takich języków jak francuski czy angielski. Należy dokładnie i całościowo zweryfikować ten wykaz, np. z informacjami zawartymi na stronach poszczególnych państw. Aotearoa 22:05, 17 maja 2006 (CEST)

W dlaszym ciągu liczba błędów jest bardzo duża - błędy dotyczą nie tylko mniej znanych języków ale też i bardziej rozprzestrzenionych (np. angielski na Cyprze nie jest urzędowy, rosyjski jest urzędowym również w Kirgistanie, arabski jest urzędowym w Somalii, a francuski w Gwinei Równikowej). Lista ta nie tylko podaje inne informacje niż lista Języki urzędowe państw świata i strony dotyczące poszczególnych państw, również posiada wewnętrzne sprzeczności (np. w jednym miejscu podano, że językiem urzędowym Singapuru jest chiński, a w innym, że mandaryński). Aotearoa 09:47, 23 sie 2006 (CEST)

Mandaryński to wystandaryzowana odmiana języka chińskiego. Boraczek 20:33, 23 sie 2006 (CEST)
dlaczego nie poprawisz tego sam Aotearoa, tylko wstawiasz uparcie "do weryfikacji". twoje postępowanie wygląda mniej więcej tak: "wiem, gdzie są błędy, ale nie powiem. sami znajdzcie". proszę cię o pomoc, a nie tylko przyglądanie się z boku i patrzenie jak inni próbują znaleźć błędy. -- slawojar 小山 21:40, 23 sie 2006 (CEST)
Nie można chyba powiedzieć, żeby Aotearoa wyłącznie stał z boku - niedawno dodał na przykład brakujący język fryzyjski. Natomiast zgadzam się z posunięciem Sławojara, który usunął tag "do weryfikacji" po trzech miesiącach, kiedy na stronie artykułu nic się nie działo. Tak w ogóle mam wrażenie, że ten artykuł ze swej natury jest w stanie ciągłej potrzeby weryfikacji - chyba nikt nie jest ekspertem od języków urzędowych wszystkich państw świata, a łatwo tu o dodawanie błędnych informacji. Boraczek 22:57, 23 sie 2006 (CEST)
A swoją drogą - skąd francuski w Gwinei Równikowej? Przeciez z tego, co wiem, to była kolonia hiszpańska. Boraczek 23:06, 23 sie 2006 (CEST)
Z tym francuskim to bajka. Oto art. 4 konstytucji Gwinei Równikowej:
Artículo 4 : La lengua oficial de la República de Guinea Ecuatorial es el Espańol. Se reconoce las lenguas aborígenes como integrantes de la cultuta nacional. Boraczek 23:22, 23 sie 2006 (CEST)
To chyba muszisz zacząć wieżyć w bajki... Podany przez ciebie cytat pochodzi z konstytucji z 1991 r. W 1998 roku (21 stycznia) konstytucja ta była zmieniana i od tego czasu drugim językiem oficjalnym Gwinei Równikowej jest francuski! A to, że kraj ten był kolonią hiszpańską to chyba nie ma znaczenia - np. w Rwandzie językiem urzędowym jest również angielski choć kraj ten nigdy od Anglii nie był zależny, a na Komorach obok francuskiego i komoryjskiego jest również arabski, a na Seszelach francuski... Aotearoa 07:52, 24 sie 2006 (CEST)
Czy mogę prosić o podanie źródła informacji o Gwinei Równikowej? Boraczek 15:37, 24 sie 2006 (CEST)
Sam znalazłem informacje o zmianie konstytucji. Wygląda na to, że Aotearoa ma rację - jego wersję potwierdza urząd Wysokiego Komisarza NZ ds. Praw Człowieka. Ciekawe jednak, że ambasada Gwinei Równikowej w Stanach Zjednoczonych w 2006 roku publikuje konstytucję bez tej zmiany. Czyżby ONZ się myliło? Albo obecne władze nie uznawały tej nowelizacji? Nie orientuję się w burzliwej historii Gwinei Równikowej i nie wiem, czy to możliwe.
Tak na marginiesie dawna przynależność kolonialna ma decydujące znaczenie dla tego, jaki jest język urzędowy. Chociażby dlatego, że właśnie ten język w mniejszym lub większym stopniu znają miejscowe elity. Skąd francuski w Gwinei Równikowej? Musi być jakiś powód. Boraczek 16:12, 24 sie 2006 (CEST)

W poprawki nie chce mi się bawić, bo tu trzeba porządnie wszystko zweryfikować, a to ze dwa dni roboty. Poza tym uważam, że ten artukuł nie jest potrzebny - zawarte tu informacje są już na stronach poszczególnych języków Aotearoa 07:55, 24 sie 2006 (CEST)

Informacje o językach mniejszościowych są bardzo cenne, ale lepiej rozgraniczmy język urzędowy od języka mniejszościowego dopuszczonego do użytku w organach administracji jako język pomocniczy. Ustawa z dnia 6 stycznia 2005 r. o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym ściśle rozgranicza te dwa pojęcia. Pozwolę sobie przenieść dodane informacje do artykułu o mniejszościach narodowych i etnicznych w Polsce. Boraczek 16:42, 24 sie 2006 (CEST)

Dodam jeszcze, że Aotearoa podał następującą definicję: "język urzedowy, to język którym posługuje się administracja (na szczeblu krajowym lub lokalnym)". Jeśli chodzi o język, którym administracja posługuje się w oficjalnej komunikacji wewnętrznej i w którym sporządzane są mające moc prawną dokumenty, to języki mniejszości w Polsce nie są językami urzędowymi. Języki pomocnicze mają natomiast ten przywilej, że umożliwiona jest komunikacja w tych językach z organami samorządowymi. Tego jednak nie uznamy chyba za "posługiwanie się językiem przez administację", zwłaszcza że wobec prawa do używania przed niektórymi organami państwowymi języka ojczystego być może musielibyśmy dla zachowania konsekwencji stwierdzić, że językami urzędowymi w Polsce są wszystkie języki ojczyste świata. Boraczek 17:08, 24 sie 2006 (CEST)

Języki mniejszości w Polsce

W Polsce 8 gmin zostało wpisanych w 2006 do "Urzędowego Rejestru Gmin, w których jest używany język pomocniczy". W gminach tych nie tylko można posługiwać się językiem mniejszości (niemickim lub litewskim) w kontaktach z administracją publiczną, lecz również może pyć stosowane podwójne nazewnictwo geograficzne, czy też nazwy ulic. Niemal identyczne uregulowania dotyczące języków mniejszościowych spotykane są i w innych krajach, np. dla języka duńskiego w Niemczech, czy rumuńskiego lub rusińskiego w Serbii (Wojwodina). Nie ma zatem podstaw by części z takich języków podawać w tym wykazie, a części nie. Należy postępować konsekwentnie! Aotearoa 18:56, 24 sie 2006 (CEST)

Przyznam, że ciężko mi taką konsekwencję dostrzec w Twoim postępowaniu. Na stronie dyskusji artykułu "Język urzędowy" piszesz: Należy rozróżnić język urzedowy, oficjalny, konstytucyjny, państwowy czy narodowy - każdy z tych terminów dotyczy czegoś innego. Nawołujesz zatem do nie mieszania terminów. Z kolei w tym artykule traktujesz język pomocniczy jako język urzędowy, choć odrębność tych terminów nie budzi wątpliwości (zwłaszcza z prawnego punktu widzenia). "Język urzędowy" to jednak termin. W Wikipedii jest zdefiniowany jako "język uznany prawnie za obowiązujący na terenie danego państwa". Dla spójności Wikipedii takiej definicji powinniśmy się trzymać. Z prawnego punktu widzenia nie ma żadnej wątpliwości, że języki mniejszości nie są językami urzędowymi. Proponowałeś z kolei definicję mówiącą, że język urzędowy to taki, którym posługuje się administracja. Również przy takiej definicji moim zdaniem nie można uznać języków mniejszości za urzędowe. Co nie przeszkadza Ci ich umieścić w artykule. Gdzie więc ta konsekwencja? Poza tymi definicjami można wskazać na pewne szczególne cechy języka urzędowego, jak na przykład te, że organy państwowe i publiczne sporządzają w nim mające moc prawną dokumenty albo że żaden język nie jest od niego bardziej uprzywilejowany przez państwo. Języki mniejszości w Polsce również tych kryteriów nie spełniają. Wszystkie te cechy (deklaracja prawna, użycie w administracji, moc prawna dokumentów, najwyższe uprzywilejowanie) spełniają natomiast języki rusiński i rumuński w Wojwodinie. Dlatego są na liście. Granica między językami urzędowymi a nie będącymi językami urzędowymi językami mniejszościowymi i regionalnymi jest wyraźnie zarysowana w prawodawstwie europejskim i polskim, a ponadto występują wyraźne różnice w stanie faktycznym (jak to przed chwilą opisałem). Językom mniejszościowym przyznaje się pewne przywileje (nazwy ulic, ochrona przez państwo, prawo do używania przed organami administracji), ale to nie zrównuje ich z językami urzędowymi. Nie można więc wrzucać wszystkiego do jednego worka. W tym artykule powinny być wymienione tylko języki urzędowe.
Proszę zatem o wyjaśnienie, na podstawie jakiego kryterium zaliczasz litewski i niemiecki w Polsce do języków urzędowych. I jakie możesz przytoczyć źródła potwierdzające, że to kryterium jest istotne w definicji języka urzedowego. Boraczek 18:20, 25 sie 2006 (CEST)
Nie dostałem odpowiedzi przez tydzień, więc sądzę, że mogę usunąć języki mniejszościowe z listy języków urzędowych. Boraczek 21:54, 1 wrz 2006 (CEST)

Poprawić mapy

Należy zatem poprawić i mapy, np. mapę rozprzestrzenienia się języka niemieckiego, bo na mapie zanznaczony jest tak, jakby w calum województwie opolskim był on urzędowym, podobnie jak w Siedmiogrodzie w Rumunii (ale nie orientuję sie, jaka tam z nkim jest sytuacja). Wikipedysta:NoychoH|noychoH ( dyskusja ) 20:47, 8 lut 2009 (CET)

Tam gdzie dany język jest urzędowy w skali lokalnej zaznaczany jest punktem/kropką, która wcale nie określa granic administracyjnych. Zaznaczenie gmin w których niemiecki jest urzędowy byłoby niemożliwe, stąd też posłużenie się sygnaturą puntkową. (vide: Generalizacja mapy ). Pozdrawiam -- slawojar 小山 ( dyskusja ) 21:25, 8 lut 2009 (CET)
Języki mniejszościowe w wielu przypadkach nie są językami urzędowymi. Mapa jezyka niemieckiego to czysta radosna twórczość: język niemiecki nie jest językiem urzędowym w Namibii; w Rosji, USA, Wenezuelii i Francji występuje co najwyżej mniejszość niemieckojęzyczna, lecz język niemiecki nie ma jakiegokolwiek statusu języka oficjalnego, czy nawet regionalnego; w Polsce język niemiecki jest "językiem dodatkowym", a nie urzędowym, podobnie jest w Rumunii. Taka mapa pełna błędów tylko ośmiesza Wikipedię i najlepiej ją usunąć z artykułu, by nie wprowadzała w błąd. Aotearoa dyskusja 22:20, 8 lut 2009 (CET)
Co do mapki z angielskim. Angielski jest urzedowym jezykiem jedynie w nielicznych stanach USA, kraj jako całość nie posiada języka urzedowego, Zjednoczone Krolestwo rowniez nie ma jezyka urzedowego. To co prawda formalizm ale w tym zakresie mapka angielskiego jest bledna- przynajmniej z obecna legenda; Nowy Meksyk równiez nie ma jezyka urzedowego. Nie ma tez updejta o dwa kraje z angielskim jako jednym z jezyków urzedowych: Rwande i Madagaskar oraz autonomii Południowego Sudanu (choc Sudan jako kraj ma tylko arabski). Brakuje również Seszeli. Wiem czesc z tych info jest w tekscie, ale nie wszystkie, a mapka nie oddaje prawidłowego stanu rzeczy. Pozdrawiam...
Co do mapki arabskiego: brakuje Somali (jako jednego z urzedowych)
Na mapie francuskiego mozna by zaznaczyc Nowa Kaledonie
Na mapie hiszpańskiego jest ten sam problem co z angielskim w Nowym Meskyku- ten stan nie ma jezyka urzedowego. Moze w takich sytuacjach odrebnymi kolorami zaznaczyc jezyki de facto i de jure urzedowe. Ale jak juz tak robic- to znow- Luisiana ma dw de facto (nie de jure ) jezyki- angielski i francuski. W Hiszpanii jedynym jezykiem urzedowym jest hiszpanski, inne jezyki sa w poszzegolnych autonomiach, ale tylko lokalnie (to zupelnie inny stan rzeczy niz w Kanadzie chociazby)
Na mapie portugalskiego nalezy lepiiej zaznaczyc ( albo w ogole zaznaczyc) Gwinee rownikowo, bo nie widze jej na żółto.

A teraz nie o art. ogolnie (przepraszam, ale nie mam czasu poprawic wiec tylko ponarzekam, bo art imo wymaga nie drobnych poprawek, a gruntownej przebudowy)

Prawie nikt juz nie uzywa stwierdzenia"jezyk norweski" oficjalne sa w Norwegii zarówno nynorsk, jak i bokmal
Nie ma kantonskiego ktory jest de facto w Honkongu razem ze standardowym mandarynskim i angielskim (brak sprecyzowania w konstytucji o ktory chinski jezyk chodzi)
wydzielenie dari z perskiego- moim zdaniem blad: z 3 głownych odmian perskiego:farsi, dari i tadzyckiego, tylko ten jest zwykle wyodrebniany jako osobny jezyk.
albanski nie jest jezykiem oficjalnym Czarnogóry
ajmara nie jest jezykiem oficjalnym calego preu- tylko lokalnie (w odroznieniu od keczua i hiszpanskiego)
"afrykanerski" lepiej poprawic na afrikans
Nie ma suahili: 3 panstwa (choc tu w 2 przypadkach tylko de facto, a nie de jure) + 3 prowincje Konga-Kinszasy
I jeszcze kilka innych rzeczy i malych brakow
  • Ogólnie niestety wszystkie mapki do poprawek. Podobnie z teksem, w ktorym brakuje zmaina z ostanich 2,5 roku w jezykach urzedowych. Tekst do jednego worka ładuje jezyki de jure i de facto- tak jest nie tylko w przypadkach o ktorych wspomnialem przy mapkach (wspomne tu tylko o takim jezyku jak rosyjski chociazby- nie ma nic o Gagauzi (a np. Naddniestrze jest wspomniane), ponadto rosyjski jest w Kazachstanie jezykiem "porozumiewania sie narodów" ale niestety czesto tłumaczy sie to angielska moda na "oficjalny", co moge zrozumiec w gazetach i w zwiazku z tym ze kazachski jest jezykiem "narodowym" (podobnie np. do letzemburgijskiego ktory wspolwystepuje z francuskim i niemieckim jako urzedowymi w Luksemburgu) a nie "oficjalnym". A jesli juz wspomniane jest o rosyjskim w Nadaniestrzu - to idac tym tropem trzeba dorzucic Pd. Osetie i Abchazje. Niestety jest sporo brakow i niescisłości. Brak ostatnich zmian. Rozumiem ze nie wstawiamy tu jezyków rozpoznawalnych, ale w arcie mozna wspomnieć o jezykach w prowincjach chociazby, choc to wcale nie ma obowiazku sie w arcie znalesc. Przepraszam za te narzekania zamiast poprawienia, ale tak jak mowie- trzeba zmienic imo cala strukture tekstu, wprowadzic kryteria (w tym do mapek) i krotko wprowadzic w artykul kilkunastozdaniowym opisem; na co niestety nie mam czasu (narazie przynajmniej). Pozdrawiam... Vuvar1   Dyskusja 00:02, 9 lut 2009 (CET)
Najprościej byłoby artykuł ograniczyć tylko do języków państwowych - języki jednostek administracyjnych (czasami są to języki jednostek 3. rzędu) to zagadnienie bardzo skomplikowane i w większości przypadków nawet brak jest dostępu do weryfikowalnych źródeł potwierdzający status języka na danym terenie. Co do języka urzędowego w państwach, w których nie jest on de iure określony - w dalszym ciągu jest to język urzędowy (por. informacje na stronach ONZ, Departamentu Stanu, brytyjskiego F&CO, czy polskiej KSNG). Najprosciej byłoby faktycznie napisać, że wykaz obejmuje zarówno języki de iure ustanowione jako urzędowe jak i te, których urzędowość nie jest oparta na najważniejszych aktach prawa. A język afrykanerski bym pozostawił, gdyż jest to polska nazwa tego języka i nie ma powodu by jej nie stosować skoro stosuje ją KSNG, PWN, słowniki ortograficzne itd. Aotearoa dyskusja 08:44, 9 lut 2009 (CET)
To chyba byłoby najprostsze rozwiazanie gdyby sie do panstw jako calosci ograniczyc (najlepiej tych powszechnie uznawanych, albo takich co stale kontroluja swoje terytorium) Vuvar1   Dyskusja 08:49, 9 lut 2009 (CET)


Inne hasła zawierające informacje o "Dyskusja:Rozprzestrzenienie języków urzędowych":

Uniwersytet Witolda Wielkiego ...

Boris Blacher ...

Szkoła Rycerska ...

Maciej Słomczyński ...

Język prasłowiański ...

Aleksandr Suworow ...

Archeologia ...

Gall Anonim ...

Uniwersytet ...

Adolf Hitler ...


Inne lekcje zawierające informacje o "Dyskusja:Rozprzestrzenienie języków urzędowych":

222 Historiografia po II wojnie światowej (plansza 17) ...

233 Życie religijne w XX wieku (plansza 12) ...

233 Życie religijne w XX wieku (plansza 11) ...





Zachodniopomorskie Pomorskie Warmińsko-Mazurskie Podlaskie Mazowieckie Lubelskie Kujawsko-Pomorskie Wielkopolskie Lubuskie Łódzkie Świętokrzyskie Podkarpackie Małopolskie Śląskie Opolskie Dolnośląskie