Warianty tekstowe Nowego Testamentu
Warianty tekstowe Nowego TestamentuWarianty tekstowe
Nowego Testamentu
powstały w wyniku zamierzonych lub nieświadomych zmian w tekście dokonanych przez
kopistów
przy sporządzaniu kolejnej kopii tekstu. Niektóre z wariantów powstały w ten sposób, że oko kopisty zatrzymało się na podobnym słowie ale znajdującym się w innym miejscu oryginalnego tekstu. Jeżeli oko wróciło na wcześniejsze słowo, powstawało powtórzenie (błąd
dittografii
). Jeżeli oko spojrzało na dalsze słowo, powstawało opuszczenie. W innych przypadkach kopista dodawał tekst z pamięci, z innych paralelnych tekstów (najczęściej miało to miejsce w
Ewangeliach synoptycznych
). Czasami zmieniał pisownię.
Synonimy
zastępował
substytutami
.
Zaimki
zamieniano w
rzeczowniki
(zwrot jak "On powiedział" stał się zwrotem "Jezus powiedział").
Orygenes
był jednym z pierwszych, który zastanawiał się nad różnicami w tekście
Nowego Testamentu
i deklarował swoje preferencje dla określonych wariantów. W Mat 27,16-17 faworyzował "Barabasz" przeciwko "Jezus Barabasz" (In Matt. Comm. ser. 121). W Jan 1,28 preferował "Bethabara" zamiast "Betania" jako miejsce gdzie Jan chrzcił (Commentary on John VI.40 (24)). "Gergeza" raczej niż "Geraza" albo "Gadara" (Commentary on John VI.40 (24)).
Orygenes
odnotował dwa warianty w Hebr 2,9 "z dala od Boga" i "przez łaskę Bożą". W Komentarzu do Ewangelii Mateusza Orygenes napisał: "Tymczasem jest oczywiste, że istnieje duża różnica między rękopisami; wynika ona bądź z niedbalstwa pewnych kopistów, bądź z niegodziwej śmiałości niektórych, bądź winę za to ponoszą ci, <którzy nie zwracają uwagi> na poprawność tekstów, bądź ci, którzy poprawiając dodają lub usuwają, co im się podoba.[1]
John Mill
w roku 1707 oszacował liczbę wariantów Nowego Testamentu na 30 000[2]. Jednak Mill miał do dyspozycji zaledwie około stu rękopisów NT. Eberhard Nestle, w końcu XIX wieku podał liczbę od 150 000 do 200 000 wariantów[3]. Obecnie Ehrman mówi o 400 000 wariantach[4]. W dalszej części artykułu podana została skrócona lista wybranych wariantów tekstowych Nowego Testamentu. - Niektóre spośród stosowanych skrótów
- it — utworzony od Itala, ale dotyczy wszystkich przekładów starołacińskich (Itala stanowi zdecydowaną większość)
- vg — Vulgata
- syr — przekład syryjski
- syrcur — Syro-Curetonian
- syrh — Syro-Harcleian
- syrp — Peszitta
- syrpal — Syro-Palestyna
- syrsin — Syro-Sinaitica
- copsa — sahidycki dialekt języka koptyjskiego
- copbo — bohairycki dialekt języka koptyjskiego
- copfay — fajumski dialekt języka koptyjskiego
- arm — przekład ormiański
- geo — przekład gruziński
- eth — przekład etiopski
- Byz — tekst bizantyjski
- Lect — lekcjonarze
Papirus 1 verso z tekstem Mateusz 1,1-9; w 1,3 zawiera wariant Ζαρε przeciwko Ζαρα Mateusz 1,24 - ἐγερθεὶς (wstał) —
א
,
B
,
C
,
Z
,
071
,
f1
- διεγερθεὶς (został zbudzony) — C3,
D
,
L
,
W
, 087,
f13
,
Byz
mss
Mateusz 1,25 - υἱὸν (syn) — א, B, Z, 071, f1, f13, 33
- τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον (jej pierworodny syn) — C, D,
K
, L (brak αὐτῆς), W,
Δ
,
Π
, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, ℓ 70, ℓ 185, ℓ 333, ℓ 1761, aur, f, ff1, vg
Mateusz 2,18 - κλαυθμὸς (płacz) — Sinaiticus, Vaticanus, 0250, f1, it(q), aur, b, c, f, ff1,g1,k, l, 1, vg, syrp, pal, copsa, bo, eth
- θρῆνος καὶ κλαυθμός (lament i płacz) — C, D, K, L, W, Δ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1241, 1253, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, ℓ 70, ℓ 150, ℓ 185, ℓ 1761, syrcur, syrs, syrh, arm
Mateusz 4,10 - ὕπαγε (idź precz) — א, B, C*, K, P, W, Δ, 0233, f1, f13, 565, 700, 892
- ὕπαγε ὀπίσω μου (idź precz ode mnie) — C2, D, L, Z, 28, 33, 8922, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1365, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, ℓ 76, itb, d, h, l, vg, syrc, h
- ὕπαγε ὀπίσω σου (idź precz za siebie) — syrs
- vade retro — a, aur, c, ff1, g1
Mateusz 5,44 - ευλογειτε τους καταρωμενους υμας, καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας (błogosławcie tym, którzy was przeklinają, dobrze czyńcie tym, którzy was nienawidzą) — K L W Δ Θ Π f13 28 33 565 70 892 1009 1010 1079 1195 1216 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
- brak w א, B, f1 k syrc, s copsa, bo;[5]
Mateusz 5,47 - ἐθνικοί (poganie) — א, Β, Δ, f1, 33, 892, 1071, 1216, 1230, 1241, 1365, it, vg
- τελῶναι (poborcy podatków) — Κ, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 565, 700, 1009, 1010, 1079, 1195, 1242, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, ith, syrp, goth, geo
Mateusz 6,13 (patrz 1 Kor 29,11-13) - ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (bo Twoje jest królestwo i moc i chwała na wieki. amen) — K, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1546, 1646, Byz, Lect
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (bo Twoje jest królestwo i moc i chwała, Ojca i Syna i Ducha Świętego na wieki. amen) — 157, 225, 418
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (bo Twoja jest moc na wieki. amen) — k
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (bo Twoja jest moc i chwała na wieki. amen) — copsa, copfay
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (bo Twoje jest królestwo i moc na wieki. amen) — syrc
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (bo Twoje jest królestwo, Ojca, i Syna i Ducha Świętego na wieki. amen) — 1253
- ominięty przez א, B, D, 0170, f1, ℓ 547, it, vg, copbo
Mateusz 6,15 - τὰ παραπτώματα αὐτῶν (ich przestępstwa), ominięty przez א, D,
1
-118-205-209-1582, 22, 892*, a, aur, c, ff1, g1, syrh
Mateusz 8,13 (por. Łk 7,10) - και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (a kiedy setnik powrócił do swego domu tej godziny, znalazł sługę zdrowym) — Sinaiticus, C, (
N
),
U
, Θ, (0250), f1, (33, 1241), g1, syrh.[6]
- większość rękopisów nie posiada go
Mateusz 9,34 - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον ἐν τᾡ ἂρχωντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια (Ale faryzeusze powiedzieli: "On wypędza demony [mocą] księcia demonów") — opuszczone przez D, a, d, k, sin, Hilary (hiat e syrcur)
Mateusz 12,47 - wiersz ominięty przez א, B, L, 1009, ℓ 12, ff1, k, syrc, s, copsa
Mateusz 13,33 - ἐλάλησεν αὐτοῖς (powiedział im) — rękopisy tekstu aleksandryjskiego, cezarejskiego i bizantyjskiego
- ominięte przez — D, d, (k), sin, syrcur
Mateusza 13,35 - W Ewangelii Mateusza powiedziano zatem: 'Stało się to po to, aby spełniło się to, co zostało napisane u proroka Asafa'. Taka lekcja znajduje się we wszystkich dawnych kodeksach, lecz ludzie nie znający się na rzeczy usunęli ten fragment. Natomiast wiele wydań Ewangelii do dziś zawiera lekcje: 'Aby spełniło się to, co zostało napisane przez proroka Izajasza: 'Otworzę moje usta w przypowieściach i opowiem postanowienia od początku'. Słów tych jednak nie wypowiada Izajasz, lecz Asaf (Orygenes, Hom.Ps. 1/77:2; Hieronim, Kom.Mat. II, 13,35), — Kodeksy א , Θ , f1, f13 33
Mateusz 14,12 - σωμα (ciało) — W 0106 0136 Byz lat syrh copsa
- πτωμα (zwłoki) — א B C D L Θ f1 f13 33 565 700 892 1010 1241 1424 e k syrs, c, p copbo
Mateusz 15,6 - τὸν πατέρα αὐτοῦ (jego ojca) — אa, B, D, ita, d, e, syrc, copsa, geo
- τὸν πατέρα ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (ojca i jego matkę) — Θ, f1, (1216 opuszcza αὐτοῦ), ℓ 184, geoB, Orygenes
- τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα (jego ojca albo matkę) — 084, f13, 33, 700, 892, 1071
- τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (jego ojca albo jego matkę) — C, K, L, W, X, Δ, Π, 0106, 1009, 1010, 1079, 1195, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, (1546), 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
- τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ (jego ojca i jego matkę) — 565, 1241
Mateusz 15,6 (patrz Marek 7,13) - τὸν λόγον (słowo) — אa, B, D, Θ, 700, 892, 1230, ita, b, d, e, ff1, syrc, s, p, hmg, copsa, bo, arm, eth, geo,
Diatessaron
,
Ireneusz
, Orygenes, Euzebiusz, Augustyn
- τὸν νόμον (prawo) — א*, b, C, 084, f13, 1010, geo2
- τὴν ἐντολήν (przykazanie) — K, L, W, X, Δ, Π, 0106, f1, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1216, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, itaur, c, f, g1, l, q, vg, syrh, Orygenes
Mateusz 15,15 w kodeksie 0237; wariant "przypowieść" Mateusz 15,15 - τὴν παραβολὴν ταύτην (przypowieść tę) — C, D, K, L, W, X, Θ, Π, 0119, 33, 565, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
- τὴν παραβολὴν αὐτήν (przypowieść tę) — Δ
- ταύτην τὴν παραβολήν (tę przypowieść) — f13
- τὴν παραβολήν (przypowieść) — א, B, 0237, f1, 700, 892, copsa, copbo, geoB
Mateusz 15,31 - λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς — C, K, L, P, W, X, Δ, Π, 565, (700c), 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1242, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, ℓ 1231m, ℓ 1761 itd, f, q
- λαλοῦντας, κυλοὺς ὑγιεῖς — ℓ 185
- λαλοῦντας καὶ κυλλοὺς ὑγιεῖς — D, Θ, f13, 33, 1230, 1253, ℓ 76, syrp, h
- ἀκούοντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς — B
- ἀκούοντας, κυλοὺς ὑγιεῖς — ℓ 211
- ἀκούοντας καὶ λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς —
N
,
O
,
Σ
,
- λαλοῦντας — א, f1, 700*, 892, ℓ 184, it, vg, syr, eth, geo, Orygenes
Mateusz 16,2b-3 Rękopisy tekstu aleksandryjskiego nie zawierają tego tekstu. Również najstarsze bizantyjskie rękopisy nie mają go bądź kwestionują jego autentyczność. - Tego nie ma w wielu kodeksach (Hieronim, Kom.Mat II:16,2-3) — brak np. w א , B, X, f13, 1216
Mateusz 16,12 - της ζυμης των αρτων (kwasu chlebów) — Sinaiticus2, B, L, 892, 1009, 1241
- της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων (kwasu chlebów faryzeuszy i saduceuszy) — Sinaiticus, ff1, syrc
- της ζυμης των Φαρισαιων (kwasu faryzeuszy) — 33
- των αρτων (chlebów) — f1
- της ζυμης του αρτου (kwasu chleba) — C, W, Byz, c, f, q, syrp, syrh, copsa, copbo
- της ζυμης (kwasu) — D, Θ, f13, 565, a, b, ff2, syrs
Mateusza 16,20 - Mateusz zatem według pewnego rękopisu napisał: 'Wtedy polecił uczniom, aby nikomu nie mówili, że On jest Mesjaszem.(...) Trzeba także wiedzieć, że niektóre rękopisy Ewangelii według Mateusza mają: 'Surowo przykazał ' (Orygenes, Kom.Mt. 12:15)
Mateusz 17,21 - Wiersz opuszczony przez Sinaiticus, B, Θ, 33, 892, syrc, pal, copsa, bo, arm, eth
- wiersz występuje w C, D, K, L, W, X, Δ, Π, f1, f13
Mateusza 18,1 - [Mateusz] oddał według jednych rękopisów: 'W tym czasie uczniowie przystąpili do Jezusa', według zaś innych: 'W tym dniu ' (Orygenes, Kom.Mt. 13:14)
Mateusz 19,29 - ἐκατονπλασίονα (stokrotnie) — א, C, D, W, Θ, f1, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 2148, 2174, Byz, Lect, it, vg, syr, copbo, arm, eth
- πολλαπλασίονα (wielokrotnie) — B, L, 1010, syrpal, copsa, ethmss
Mateusz 20,28 -
Kodeks Bezy
,
Codex Beratinus
, syrcur i kilka rękopisów
Wulgaty
zawierają dodatek:
"Ale wy dążcie, by wzrastać z tego, co jest małe, a z większego mniejszym być. Kiedy wejdziecie do domu wezwani na obiad, nie siadajcie na prominentnych miejscach, aby nie wszedł ktoś dostojniejszy od ciebie i gospodarz nie przyszedł, i nie powiedział tobie: Usiądź niżej. I będziecie zawstydzeni. Lecz jeśli usiądziesz na niższym miejscu i przyjdzie do ciebie ktoś niższy, wtedy gospodarz powie tobie: Usiądź wyżej. Będzie to dla ciebie korzystne."[7]
Mateusz 21,10 - γαμος (wesele) — B1, D, W, Θ, 085, 0161, f1, f13, Byz
- νυμφων (oblubieniec) — א, B, L, 0138, 892, 1010;
- αγαμος — C
Mateusz 21,31[8][9] - ὁ πρῶτος (pierwszy) — א, C*, K, W, Δ, Π, Byz
- ὁ δεύτερος (drugi) — 4, 273
- ὁ ὕστερος (następny) — B
- ὁ ἔσχατος (ostatni) — D, Θ, f13
Mateusz 21,44 - Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν (A kto upadnie na ten kamień zostanie roztrzaska się; a na kogo on spadnie, ten zostanie zmiażdżony) — א, B, C, K, L, W, X, Δ, Π, 0138, 33, 892, 1010, 1546, f1, f13, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, it, vg, syr, cop, arm, eth, geo
- ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν (Kto upadnie na ten kamień zostanie roztrzaska się; a na kogo on spadnie, ten zostanie zmiażdżony) — Θ, 1079, 1546
- cały wiersz opuszczony przez 104, D, 33, a, b, d, e, ff1, ff2, r1, syrsin,
Ireneusz
(lat),
Orygenes
, Euzebiusz
Mateusz 23,26 - καὶ τῆς παροψίδος (i misie) — B, C, L,
W
, 33, Byz, cop
- ominięty przez
D
,
Q
, 1-118-209-1582, 700, a, d, e, ff1, r1, sin, geo, Ireneuszlat, Klemens (hiat, b, syrcur)
Mateusz 23,38 - ἔρημος (pustynia) — rękopisy zachodnie, cezarejskie, bizantyjskie i niektóre aleksandryjskie
- opuszczone przez 77?, B, L, ℓ 184
Mateusza 24,36 - 'O dniu zaś owym i o godzinie nikt nie wie, ani aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec'. W niektórych kodeksach łacińskich dodano: 'ani Syn', podczas gdy w greckich, a szczególnie w manuskryptach Adamantiusa i Pieriusa nie jest to dopisane. Ponieważ jednak w niektórych to można przeczytać (Hieronim, Kom.Mat. IV:24,36)
Mateusz 25,17 - ἐκέρδησεν (zyskał) – א, B, C*, L, 33, 892, 1010, 1546, itaur, g1, l, vg, syrp, pal, copsa, bo, arm, eth
- καὶ αὐτὸς ἐκέρδησεν (i on zyskał) – D itd
- ἐκέδησεν καὶ αὐτός (zyskał i on) – A, C3, K, W, X, Δ, Θ, Π, 074, f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2174, Byz, Lect ith, syrh
Papirus 37 recto; fragment Mt 26,19-37; w Mt 26,28 przekazuje wariant przymierza Mateusz 26,28 - διαθήκης (przymierza) – rękopisy aleksandryjskie oraz Θ
- καινῆς διαθήκης (nowego przymierza) – rękopisy zachodnie, cezarejskie i bizantyjskie
Mateusz 27,4 - ἀθῷον (niewinny) – א, B*, C, K, W, X, Δ, Π, Byz, Lect
- δίκαιον (sprawiedliwy) – B2mg, L, Θ
Mateusz 27,9 - ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου (wypełniło się słowo powiedziane przez Jeremiasza proroka) – omitted word Ιερεμιου (Jeremiah) in manuscripts:
Codex Beratinus
, 33, Old-Latin Codex Vercellensis (a), and Codex Veronensis (b), in syrs, syrp, and copbo
- ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ζαχαρίου τοῦ προφήτου (wypełniło się słowo powiedziane przez Zachariasza proroka) – 22, syrhmg
- ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰησαίου τοῦ προφήτου (wypełniło się słowo powiedziane przez Izajasza proroka) – 21
Mateusz 27,16 - Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Jezus Barabasz) –
Θ
, f1, 700*, syrs, pal, arm geo2
- τὸν Βαραββᾶν (Barabasz) – B, 1010, Orygenes
- Βαραββᾶν (Barabasz) – א, A, D, K, L, W, Δ, Π,
064
, f13, 565, 700c, 892, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, copsa, bo, goth
Mateusz 27,49 (por. J 19,34) - ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἒνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὖδορ καὶ αἳμα (inny wziął włócznię i przebił Jego bok, i natychmiast wyszła woda i krew), ten wariant pochodzi z Jan 19,34 – występuje w rękopisach א, B, C, L,
U
,
Γ
, 1010, 1293, syrpal, ethmss, nie posiadają go rękopisy: A, D,
E
,
F
,
G
,
H
,
K
,
M
,
S
, W, Δ, Θ,
Σ
, 090, Byz,
it
, am, syrcur, copsa, copbo, arm, geo); nie występuje w późnych aleksandryjskich rękopisach 892
Kodeks 543, w Mk 1,2 wariant - ἐν τοῖς προφήταις, Mk 1,8 - ἐν πνεύματι ἁγίῳ Marek 1,2 - ἐν τοῖς προφήταις (u proroków) – A, W, f13, Byz
- ἐν τῷ Ἠσαἲᾳ τῷ προφήτῃ (u Izajasza proroka) – א, B, L, D
- ἐν Ἠσαἲᾳ τῷ προφήτῃ (u Izajasza proroka) – D, Θ, f1
Marek 1,8 - ἐν πνεύματι ἁγίῳ (Duchem Świętym) — א, A, D, K, W, Δ, Θ, Π, f1, f13,
- πνεύματι ἁγίῳ — B, L
- ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί (Duchem Świętym i ogniem) — P, 1195, 1241, ℓ 44, syrh
Marek 1,13 - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρημω (był na pustyni) — א, A, B, D, L, Θ, 33, 579, 892, 1342,
2427
- καὶ ἦν ἐκει ἐν τῇ ἐρημω (był tam na pustyni) — W, Δ, 157, 1241, Byz, TR
- καὶ ἦν ἐκει (był tam) — 28, 517, 565, 700, f1,
Rodzina Π
, syrs
- Omit — f13
- Hiatus — C, Ψ, syrc
Marek 1,14 - εὐαγγέλιον (ewangelię) — א, Β, L, Θ, f1, f13, 28, 33, 565, 892
- εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας (ewangelię królestwa) — Α, D, Κ, W, Δ, Π, 074, 0133, 0135, 28mg, 700, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, lat, syrp, copbo
Marek 2,26 - ἐπὶ Ἀβιαθαρ ἀρχιερέως (kiedy Abiatar był wielkim kapłanem) — א, A, B, K, L, 892, 1010, 1195, 1216, 1230, 1242, 1344, 1365, 1646, 2174, Byz, ℓ 69, ℓ 70, ℓ 76, ℓ 80, ℓ 150, ℓ 299, ℓ 1127, ℓ 1634, ℓ 1761, arm
- ἐπὶ Ἀβιαθαρ τοῦ ἀρχιερέως (kiedy Abiatar był wielkim kapłanem) — A, C, Θ, Π, 074
- ἐπὶ Ἀβιαθαρ τοῦ ἱερέως (kiedy Abiatar był kapłanem) — Δ, itf
- fraza ominięta przez rękopisy D, W, 1009, 1546, ita, b, d, e, ff2, i, r1, t, syrs
Marek 4,19 - η αγαπη του πλουτου (miłość bogactwa) — Δ
- η απατη του πλουτου (złudzenie bogactwa) — א, A, Β, C, E, Byz
- απαται του πλουτου (złudzenia bogactwa) — W
- απαται του κοσμου (złudzenia świata) — D (Θ 565)
Marek 4,19 - και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι (i porządanie innych rzeczy) — reszta rkp
- brak — D (Θ) W f1 28 (565 700) it
Marek 4,24 - καὶ προστεθήσεται ὑμῖν (i zostanie wam dodane) — Sinaiticus, Vaticanus, Efrema, Regius,
Δ
, 700, 892
- καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν (i zostanie dodane wam słuchającym) — A, K, Π, 0107, Byz
- ominięte — D, W, 565
Mark 5,9 - απεκριθη λεγων (odpowiedział mówiąc) — E 565 700 1010
- απεκριθη (odpowiedział) — D
- λεγει αυτω (mówi mu) — pozostałe mss.
Marek 5,9 - λεγιων ονομα μοι (Legion imię moje) — א B C L Δ
- λεγεων (legiony) — A W Θ f1 f13 Byz
Marek 6,33 - ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς — Codex Sinaiticus, Vaticanus, 0187 (omit εκει), 892, ℓ 49, ℓ 69, ℓ 70, ℓ 299, ℓ 303, ℓ 333, ℓ 1579, (ℓ 950 αυτους), itaur, vg, (copsa,bo)
- ἐκει καὶ προσηλθον αὐτοῖς — Codex Regius, 1241, (Δ, Θ, ℓ 10 αὐτοῖς), ℓ 12, ℓ 80, ℓ 184, ℓ 211, ℓ 1127, arm, geo
- ἐκεῖ καὶ συνῆλθον αὐτῷ — Kodeks Bezygr, itb
- ἐκεῖ καὶ συνῆλθον αὐτοῦ — 28, 700
- ἐκεῖ καὶ ἢλθον αὐτοῦ — 565, it(a),d,ff,i,r,
Diatessaron
- καὶ ἢλθον ἐκεῖ — f1
- προηλθον αὐτὸν ἐκεῖ —
Peszitta
- πρὸς αὐτούς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτον — 33
- ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτοῖς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτον — K, Π, (f13 συνεισηλθον πρὸς αὐτούς), 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
- ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτοῖς καὶ συνέδραμον πρὸς αὐτον — A
- ἐκει — W, ℓ 150, itc
Marek 6,51 - ἐξίσταντο — א, B, L, Δ, 28, 892, itc, ff2, i, l, vg, syrs, copsa, bo, geo
- ἐξεπλήσσοντο — f1
- ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον — A, D, K, W, X, Θ, Π, f13, 33, 565, 700, 1009, 1010, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
- ἐθαύμαζον καὶ ἐξίσταντο — 517, 1424
Marek 8,10 - τὰ μέρη Δαλμανουθά — א, Α, Β, C, K, L, X, Δ, Π, 0131, 33, 700, 892, 1009, 1010, 1195, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, it, vg, syr, cop
- τὰ ὂρη Δαλμανουθά (góry Dalmanuta) — 1071
- τὸ ὂρος Δαλμανοῦναι (góra Dalmanuta) — W
- τὰ ὅρια Δαλμανουθά (kraj Dalmanuta) — 1241
- τὸ ὂρος Μαγεδά (góra Megiddo) — 28
- τὰ ὅρια Μελεγαδά — Dgr
- τὰ μέρη Μαγδαλά — Θ f1, f13, ℓ 80
- τὰ μέρη Μαγεδά — 565
Minuskuł 544 z tekstem Mk 9,42-10,4; brak wierszy 44 i 46 Marek 9,49 - πας γαρ πυρι αλισθησεται (każdy bowiem ogniem zostanie osolony) — (א εν πυρι) B L W Δ f1 f13 28 565 700 ℓ260 syrs copsa
- πασα γαρ θυσια αλι αλισθησεται – D it
- πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται (każda ofiara solą zostanie osolona) – A (C εν πυρι) K (X πυρι αλι αλισθησεται) Π (Ψ θυσια αναλωθησεται)
- πας γαρ πυρι αναλωθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται (każdy bowiem zostanie ogniem spalony i każda ofiara solą osolona) — Θ
- θυσια αναλωθησεται (ofiarą spaloną) —
Kodeks Athous Lavrensis
.[10]
Marek 10,2 - προσελθόντες Φαρισαῖοι (przyszli faryzeusze) – A, B, K, L, Γ, Δ, Ψ, f13, 28, 700, 892, 1010, 1079, 1546, 1646, Byz, copbo, goth
- προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι (przyszli faryzeusze - rozmaita kolejność słów) – א, C, X
- ominięte przez D, a, b, d, k, r1, syrsin (syrcur)
Marek 14,39 - τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών (tymi słowami) – opuszczony przez D, a, b, c, d, ff2, k, (syrcur)
Zakończenie Marka w Kodeksie Watykańskim Marek 15,34 (por. Ps 22,2) - ἐγκατέλιπές με (zostawiłeś mnie) — א, B, Ψ,
059
, vg, syrs, p, copsa, bo, fay, geo
- ἐγκατέλειπές με (zostawiłeś mnie) — L, 0112, 565, 892
- με ἐγκατέλιπες (mnie zostawiłeś) (por. Mt 27,46) — C, P, X, Δ, Θ, Π2, f1, f13, 28, 700, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, it, goth
- με ἐγκατέλειπες (mnie zostawiłeś) — A, Π*
- με ἐγκατέλειπας (mnie zostawiłeś) — K, 1009, (ℓ 70)
- με ἐγκατέλιπας (mnie zostawiłeś) — 33
- ὠνείδισάς με (obraziłeś mnie) — D, itc, (i), k, syrh
Marek 16,8-20
Łukasz 2,7 - φατνη (żłób) — א A B D L W Θ Ξ 700
- τη φατνη (żłób) — Ψ
053
f1 f13 Byz
- τω σπηλαιω φατνη (żłób w jaskini) — Orygenes (Epifaniusz)
Łukasz 2,9 - εφοβηθησαν σφοδρα (bardzo się przerazili) – Β
- εφοβηθησαν φοβον μεγαν (przerazili się wielkim strachem) – א A D L Ψ 053 f1 f13 Byz
- εφοβηθησαν φοβον μεγαν σφοδρα (przerazili się bardzo wielkim strachem) – W copsa
Łukasz 2,21 - επλησθησαν (dokonały) – א Β A L Ψ 053 f1 f13 Byz
- επληρωθησαν (wypełniły) – Θ 33
- συνετελεσθησαν (ukończyły) – D copsa
Łukasz 2,21 - αυτον και εκληθη (Go i nazwano) – א Β A L Ψ 053 f1 Byz
- αυτον εκληθη (Go nazwano) – Θ f13 565
- το παιδιον ωνομασθη (Dziecko nazwano) – D
Łukasz 2,22 - αὐτῶν (ich) — Sinaiticus, A, B, K, L, W, Δ, Θ, Ξ, Π, Ψ, 053 etc.
- αὐτου (jego) — D, 2174, syrs, copsa
- αὐτῆς (jej) — 76
- ominięte — 435, copbo
Łukasz 2,37 - osiemdziesiąt cztery lat
- siedemdziesiąt lat — Sinaiticus
Łukasz 2,38 - καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ (i tej godziny) — Sinaiticus, A, B, D, L, W, Δ, Ξ, Ψ, 0130, 28, 33
- καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ (i która tej godziny) —
Θ
,
053
, f1, f13, Byz
Łukasz 4,17 - ἀνοίξας (otworzył) — B, A, L, W, Ξ, 33, 892, 1195, 1241, ℓ 547, syrs, h, pal, copsa, bo
- ἀναπτύξας (rozwinął) — א, Dc, K, Δ, Θ, Π, Ψ, f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1010, 1071, 1079, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
- ἁπτύξας (dotknął) — D*
Łukasz 5,39 - cały wiersz ominięty przez D, a, b, c, d, e, ff2, l, r1 (syrsin syrcur)
Łukasz 8,26 - Γερασηνων (Gerazeńczycy) — 75 B D 0267
- Γεργεσηνων (Gergezeńczycy) — א L Θ Ξ, f1, 33, 700, 1241
- Γαδαρηνων (Gadareńczycy) — A R W Ψ 0135 f13, Byz
Łukasz 9,10 - εις πολιν καλουμενην Βηθσαιδα (do miasta zwanego Betsaida) – א1 Β L Ξ* 33 (syrs) cop
- εις πολιν καλουμενην Βηδσαιδα (do miasta zwanego Bedsaida) – 75
- εις κωμην λεγομενην Βηδσαιδα (do wioski zwanej Bedsaida) – D
- εις τοπον ερημον (do miejsca pustynnego) – א*, 2 (1241) syrc copbo
- εις τοπον καλουμενην Βηθσαιδα (do miejsca zwanego Betsaida) – Ψ
- εις κωμην καλουμενην Βηθσαιδα εις τοπον ερημον (do wioski zwanej Betsaida, do miejsca pustynnego) – Θ r1
- εις τοπον ερημον πολεως καλουμενην Βηδσαιδα (do miejsca pustynnego, miasta zwanego Bedsaida) – A C W Ξmg (f1) f13 Byz syr(p), h
- brak całej frazy – 1010
Łukasz 9,55-56 - στραφεις δε επετιμησεν αυτοις (A On obróciwszy się, zgromił ich) — p45 p75 א B C L W X Δ Ξ Ψ 28 33 565 892 1009 1010 1071 Byzpt Lect
- στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν, Ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε (A On obróciwszy się, zgromił ich i powiedział: "Nie wiecie jakiego ducha jesteście) — D (ℓ 1127m) d geo
- στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν, Ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε υμεις; ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι (A On obróciwszy się, zgromił ich i powiedział: "Nie wiecie jakiego ducha jesteście; Albowiem Syn Czowieczy nie przyszedł zatracać dusze ludzkie, ale zbawiać) — K Π 1079 1242 1546 (f1 bez γαρ) (Θ f13 bez υμεις i γαρ)
Łukasz 10,41-42 - μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα, ολιγων (ενος) δε εστιν χρεια Μαριαμ γαρ (troszczysz się i kłopoczesz o wiele, lecz niewiele (jednego) trzeba)
- θορυβαζη (kłopoczesz) with (D has Μαριαμ) (a, b, d, e, ff2, i, l, r1, syrsin, Ambrose omit θορυβαζη)
Łukasz 11,2 (
Modlitwa Pańska
) - ἐλθέτω τὸ πνεῦμα σου τὸ ἄγιον εφ ημας και καθαρισατω ημας ("Niech Twój Duch Święty przyjdzie i oczyści nas") — 162 and 700
- ἐφ ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία (na nas przyjdzie Twoje królestwo) — D, itd
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου ("niech Twoje królestwo przyjdzie") — A, B, K, L, X, Θ, Π, Ψ, f1, 28, 33, (565, 1253), 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, ℓ 69, ℓ 185, ℓ 1127, it, vg, syr, copsa, bo, arm, geo, Origen
- ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου ("niech Twoje królestwo przyjdzie") — C, P, W, Δ, f13, 1241, (
p45
nieprzetłumaczalne ἐλθάτω/ἐλθέτω)
- omit geo
Łukasz 12,14 - κριτὴν ἢ μεριστήν (sędzią lub rozjemcą) — p75, Sinaiticus, B, L, 0191, f1, f13, 33, 700, 892, 1241, copsamss
- δικαστὴν ἢ μεριστήν (sędzią lub rozjemcą) — A, K, W, X, Δ, Θ, Π,
Ψ
, 565, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
- μεριστὴν ἢ δικαστήν (rozjemcą lub sędzią) — 472, ℓ 1642, eth
- κριτὴν ἢ δικαστήν (rozjemcą lub sędzią) — 69
- ἄρχοντα καὶ δικαστήν (rządcą lub sędzią) — 157
- κριτήν (sędzią) — D, it(a), c, d
- δικαστήν (sędzią) — 28
- μεριστήν (rozjemcą) — copsamss
Łukasz 12,21 - cały wiersz ominięty przez D, a, b, d
Łukasz 17,36 (por. Mat 24,40) - cały wiersz ominięty przez א, A, B, K, L, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 063, f1, 28, 33, 565, 892, 1009, 1010, 1079, 1195, 1216, 1242, 1365, Byz, ℓ 184, ℓ 950, copsa, bo, goth, eth
- δύο ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (dwóch na polu, jeden zostanie zabrany, a drugi zostawiony) — D, 1071, 1230, 2174, ℓ 185, ℓ 1579, it, vg, syr, arm, geo, Diatessarona, i, n
- δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (dwóch będzie na polu, jeden zostanie zabrany, a drugi zostawiony) — 700, 1253, 1344
- δύο ἔσονται ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (dwóch będzie na polu, jeden zostanie zabrany, a drugi zostawiony) — 1646
- δύο ἔσονται ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται (dwóch będzie na polu, jeden zostanie zabrany, druga będzie zostawiona) — f13
Łukasz 22,19b-20 - τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον... τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον (dane za was... przelana za was), omitted by D, a, (b, e have a different word order) d, ff2, i, l (syrcur omits only verse 20)
Łukasz 22,62 - wiersz ominięty przez (0171 nawet nie zostawia przerwy) a, b, e, ff2, i, l, r1
Łukasz 24,3 - τοῦ κυρίου Ἰησοῦ (Pana Jezusa) — p75, א, A, B, C, K, L, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 0124, f1, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, Byz, Lect, itaur, c, f, q, vg
- του Ιησου (Jezusa) — 579, 1071, 1241, syrcur
- ominięty przez D, a, b,
d
, e, ff2, l, r1,
Łukasz 24,6 - οὐκ ἔστιν ὢδε, ἀλλ(ὰ) ἠγέρθη (nie ma Go tu, ale powstał!), opuszczony przez D, a, b, d, e, ff2, l, r1, armmss, geoB
Łukasz 24,9 - απο του μνημειου (z grobu), opuszczone przez D, a, b, c, d, e, ff2, l, r1, arm, geo
Łukasz 24,12 - cały wiersz ominięty przez D, a, b, d, e, l, r1
Łukasz 24,26 - δοξαν (chwałę) – większość mss
- βασιλειαν (królestwo) – 75
Łukasz 24,36 - καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν (i powiedział do nich: Pokój wam), opuszczony przez D, a, b, d, e, ff2, l, r1
Łukasz 24,40 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χειρᾶς καὶ τοὺς πόδας (a kiedy to powiedział, pokazał im swoje ręce i swoje stopy), opuszczony przez D, a, b, d, e, ff2, l, r1, sin, syrcur
Łukasz 24,51 - καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν (i został zaniesiony do nieba), opuszczony przez א*, D, a, b, d, e, ff2, l,
- hiatus in r1, sin (syrcur) geo1
Łukasz 24,52 – προσκυνήσαντες αὐτὸν (służąc Mu), opuszczony przez D, a, b, d, e, ff2, l (hiat r1), sin (syrcur), geo2 Łukasz 24,53 - εὐλογοῦντες τὸν θεόν ("błogosławiąc Boga") — tekst aleksandryjski
- αἰνουντες τὸν θεόν ("chwaląc Boga") — tekst zachodni
- αἰνουντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν ("chwaląc i błogosławiąc Boga") — tekst bizantyjski
Jan 1,1 - και ο λογος ην προς τον θεον (a Słowo było [zwrócone] do Boga) — greckie rękopisy
- et Verbum erat apud Deum (a Słowo było u Boga (przy Bogu)) — it, vg
- ΑϒѠ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟϒΤЄ (a Słowo było z Bogiem) — sahidycki dialekt języka koptyjskiego
- ΠЄ ΟϒΟϨ ΠΙСΑϪІ ΝΑϤΧН ϦΑΤЄΝ Φ'Ϯ (a Słowo było z Bogiem) — bohairycki dialekt języka koptyjskiego
Jan 1,4 - ἐν αὐτῷ ζωὴ ἐστίν (w Nim jest życie) — Sinaiticus, Bezae, Vetus Latina, Sahidic mss
- ἐν αὐτῷ ζωὴ ᾓν (w Nim było życie) — mss aleksandryjskiego, bizantyjskiego i cezarejskiego tekstu
- Niektóre jednak rękopisy Pisma zawierają lekcję: 'To, co się w Nim stało, jest życiem', i jest to wersja bardzo prawdopodobna (Orygenes, Kom.Jn. 2:132)
Jan 1,18 - ὁ μονογενὴς υἱὸς (jednorodzony Syn) — A, C3, K, X, Δ, Θ, Π,
063
, 0234,
f1
,
f13
, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, Byz
- ὁ μονογενὴς θεὸς (jednorodzony Bóg) —
75
, אc, 33, copbo
- μονογενὴς θεὸς (jednorodzony Bóg) —
66
, א*, B, C*, L
Jan 1,28 - ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο (w Betanii się stało) — 59vid, 75, A, B, C,*, L, Wsupp, X, Δ, Θ, Ψ, 063, 28, 565, 700, 892*, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365*, 2148, 2174, Byz, Lect, it, vg, syr
- ἐγένετο ἐν Βηθανίᾳ — 66, א*, ita, b, e, r1, copsa
- ἐν Βηθαβαρᾷ ἐγένετο (w Betabarze się stało) — C2,
K
, Ψ, 083, 0113, f1, f13, 33, 1079, 1230, 1365c, 1546, 1646c, Byz
- ἐν Βηθαραβᾷ ἐγένετο (w Betarabie się stało) — 892, syrhmg</sup, Orygenes
- ἐγένετο ἐν Βηθαραβᾷ — Sinaiticus2
Jan 1,30 - ὑπὲρ — 5,
66
,
75
, Sinaiticus*, Vaticanus, C*, WS
- περι — Sinaiticus2, A, C3, L, Θ, Ψ, 063, 0101, f1, f13, Byz
Jan 1,34 - ὁ ἐκλεκτός — 5, 106, א, itb, e, ff2, syrc, s
- ὁ ἐκλεκτός υἱὸς — ita,ff2c, syrpalmss, copsa
- ὁ υἱὸς — mss aleksandryjskiego, bizantyjskiego i cesarejskiego tekstu
Jan 3,12 - πιστεύετε (wierzycie) — 75,
050
, 083
- πιστεύσετε (uwierzycie) — większość mss wszystkich tradycji
Jan 3,15 - ἐν αὐτῷ — 75, B, WS, 083, 0113
- ἐπ' αὐτῷ — 63, A
- εἰς αὐτον — Sinaiticus,
Koridethi
,
Athous Lavrensis
, 063, 086, f1, f13, Byz
Jan 3,16 - υἱον (syna) — 66,
75
, א*, B, W
- υἱον αὐτοῦ (syna jego) — 63, א2, A, L, Θ, Ψ, 063, 083, 086, 0113,
f1
, f13, Byz, Didache
Jan 3,20 - τὰ ἔργα αὐτοῦ (dzieła jego) — א, B, Δ, 050, 063, 083, 086, 28, 700, 1230, 1242c, 1253, 1365, 2148, Byz, Lect, it, copfay, arm, geo
- αὐτοῦ τὰ ἔργα (jego dzieła) — 75, A, K, Wsupp, Π, f1, 565, 892*, 1079, 1546,
- τὰ ἔργα αὐτοῦ ὄτι πονηρά ἐστιν (dzieła jego, że są złe) — 66, Θ, f13, 33, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1242*, 1344, 1646, 2174, itr1, copsa, bo, ach2
- τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν ὄτι (dzieła jego, złe są że) — L
- τὰ ἔργα αὐτοῦ ὄτι πονηρά εἰσιν (dzieła jego, że złe są) — Ψ, 1241
- αὐτοῦ τὰ ἔργα ὄτι πονηρά εἰσιν (jego dzieła, że złe są) — 892mg, 1241
Jan 4,9 - ου γαρ συνχρωνται Ιουδαιοι Σαμαρειταις (Żydzi nie obcują z Samarytanami), ominięty przez א*, D, a, b, d, e, j, copfay
Jan 7,8 - εγω ουκ αναβαινω εις την εορτην ταυτην (nie pójdę na to święto) — Sinaiticus, Bezae, Cyprius, Petropolitanus, 1071, 1079, 1241, 1242, 1546
- εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην (jeszcze nie pójdę na to święto) — 66, 75, Vaticanus,
Regius
,
Borgianus
,
Washingtonianus
,
Monacensis
,
Sangallensis
, Koridethi, Athous Lavrensis, 0105, 0180, 0250, f1, f13, 28, 700, 892, 1010, 1195, 1216, 1230, 1253, 1344, 1365, 1646, 2148, mss of Byz.
Jan 7,53-8,11
Jan 8,8 - ἕνος ἑκάστου αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας ("grzechy każdego z nich") —
U (030)
, 73, 331, 364, 700, 782, 1592, arm, it. Minuskuł 264 posiada ten wariant w Jan 8,6.
Jan 9,35 - εις τον υιον του ανθρωπου (w Syna Człowieczego) – 66, 75, א, Β, D, W, syrc, cop
- εις τον υιον του θεου (w Syna Bożego) – A K L X Δ Θ Ψ 0124 0250 f1 f1 28 33 565 700 Byz Lect
Jan 12,28 - δοξασον σου το ονομα (uwielbij imię) — Sinaiticus, A, C, K, W, Δ, Θ, Π, Ψ, 0250, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, Byz, Lect ℓ 69, ℓ 70, ℓ 211, ℓ 1579, ℓ 1761
- δοξασον μου το ονομα (uwielbij moje imię) — B
- δοξασον σου τον υιον (uwielbij swego Syna) — L, X, f1, f13, 33, 1071, 1241, pc, vg, syh mg, copbo
- δοξασον σου το ονομα εν τη δοξη η ειχον παρα σοι προ του τον κοσμον γενεσται — D itd
5 z fragmentem Jana 16,22-30 Jan 13,2 - Ιουδας Σιμωνος Ισκαριωτου — L, Ψ, 0124, 1241
- Ιουδα Σιμωνος απο Καρυωτου — D, it(d), e
Jan 16,28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρός (wyszedłem od Ojca) — ominięty D, W, itb, d, ff2, syrs, copach2
Jan 19,29 - υσσωπω — 66, אc, A, Dsupp, K, L, X, Π, Ψ,
054
, f1, 28, 33, 565, 700, 1009, 1010, 1071, Byz
- μετα χολης και υσσωπου — Θ, 892supp, 1195, 2174
Jan 19,39 - μίγμα (mieszanina) — 66, אc, A, Dsupp, K, L, X, Θ, Π, 054, f1, f13, 28, 33 565, 700, 1009, 1010, 1071
- ἕλιγμα (zawinięcie) — א*, B, W, copbo
- σμίγμα — Ψ, 892supp, 2174, ℓ 47
- σμῆγμα (ług) — 1242*, ℓ 181, syrpal
- malagmani — ite
Dzieje 1,5 - ἔως τῆς πεντηκοστῆς (aż do pięćdziesiątnicy) — Kodeks Bezy, copsa
Dzieje 1,10.11 - εἰς τὸν οὐρανόν (do nieba) — opuszczony przez D, 33c, 242, 326*
Dzieje 2,5 - κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς (mieszkali w Jeruzalem, mężowie pobożni) — A, B
- κατοικοῦντες εν Ἰερουσαλὴμ, ἄνδρες Ἰουδαῖοι (mieszkali w Jerozolimy, mężowie judzcy) — C3 (Ἰουδαῖοι ἄνδρες), D (εὐλαβεῖς ἄνδρες),
Ea
(Ἰουδαῖοι κατοικοῦντες),
Ψ
,
049
,
056
, 0142, 33, 81, 88, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 629, 630, 945, 1241, 1505, 1739, 1877, 2127, 2412, 2492, 2495, Byz, Lect
- κατοικοῦντες ἄνδρες εὐλαβεῖς (mieszkali mężowie pobożni) — Sinaiticus, itph, syrp
- κατοικοῦντες Ιουδαιοι (mieszkańcy Judei) — ℓ 603
Dzieje 5,3 - ὁ Πέτρος Ἁνανία (Piotr: Ananiaszu) — większość mss wszystkich tradycji
- Πέτρος πρὸς Ἁνανίαν (Piotr do Ananiasza) — D, Ψ
- πρὸς αὐτόν ὁ Πέτρος Ἁνανίαν (do niego Piotr, Ananiasza) — E, 321
Dzieje 8,37 - εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος, εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν ἀποκριθεὶς δὲ ειπε, πιστεύω τὸν υἱὸν του θεου ειναι τὸν Ιησουν Χριστον — 36, 323, 453, 945, 1739, 1891
- εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος, ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, σωθήσει ἀποκριθεὶς δὲ ειπε, πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν υἱὸν του θεου — Εa, ite
- wiersz ominięty przez
45
,
74
, א, A, B, C, P, Ψ,
049
,
056
, 0142, 33, 81, 88*, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 1241, 1505, 2127, 2412, 2492, 2495, Byz, Lect
Dzieje 8,39 - πνεῦμα ἅγιον ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν εὐνοῦχον, ἄγγελος δέ κύριου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον (Duch Święty spadł na eunucha, a anioł Pański porwał Filipa) — A, 36a, 94, 103, 307, 322, 323, 385, 453, 467, 945, 1739, 1765, 1891, 2298, itp, vg, syrh
Dzieje 11,25 - Kodeks Bezy zawiera dodatek: "A gdy Pιοtr zbliżał się do Cezarei, jeden ze sług wybiegł naprzeciw i doniósł o jego przybyciu."
Dzieje 13,33 - εν τω ψαλμω γεγραπται τω δευτερω (w Psalmie drugim napisano) — 75, א, A, B, C, Ψ, 33 81 181 326 630 945 1739
- εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται (w Psalmie drugim napisano) — Ε Π 049 88 104 330 436 451 614 629 1241 1505 1877 2127 2412 2492 2495 Byz
- εν τω δευτερω ψαλμω γεγραπται (w drugim Psalmie napisano) — 056 0142
- εν τω πρωτω ψαλμω γεγραπται (w pierwszym Psalmie napisano) — D* it
- εν τοις ψαλμοις γεγραπται (w Psalmach napisano) — 45
- εν τω ψαλμω γεγραπται (w Psalmie napisano) — 522 1175
Dz 15,22–24 z grecko-łacińskiego kodeksu
Ea
Dzieje 15,23 - γραψαντης δια χειρος αυτων (napisany przez ich ręce) — 45, 74, א*, A, B, copbo
- γραψαντης δια χειρος αυτων ταδε (to napisane przez ich ręce) — אc, E, (33), Byz, syrh
- γραψαντης δια χειρος αυτων επιστολην περιεχουσαν ταδε (napisany przez ich ręce list zawierający to) — C, ar, c,
gig
, w, geo
- γραψαντης επιστολην δια χειρος αυτων περιεχουσαν ταδε — D, d
- γραψαντης επιστολην δια χειρος αυτων εχουσαν τον τυπον τουτον — Ψ
- γραψαντης δια χειρος αυτων επιστολην και πεμψαντες περιεχουσαν ταδε — 614.[11]
Dzieje 15,24 - ψυχας υμων (dusze wasze) — 33, 45, 74, א, A, B, D, 33, 81, 629
- ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον (dusze wasze, mówiąc że musicie się obrzezać i zachowywać prawo) — C, Ea (περιτεμνεσθαι δει), P, Ψ, 049, 056, 0142, 88, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 630, 945, 1241, 1739, Byz
Dzieje 20,28 - εκκλησιαν του Θεου (kościół Boga) — B 614 1175 2495 al vg sy boms
- εκκλησιαν του κυριου (kościół Pana) — 74 A C* D E Ψ 33 36 453 945 1739 1891
- εκκλησιαν του κυριου και του Θεου (kościół Pana i Boga) — C3 Byz
74 z tekstem Dz 27,14-21 (wariant Καυδα w 27,16) Dzieje 27,16 - Καυδα (nazwa wyspy) — 74, B, 1175, Itala, Vulgata,
Peszitta
.[12]
- Κλαυδα — א A 33 81 614 945 1739 2495, niektóre mss Wulgaty (Codex Cavensis) syrh
- Κλαυδην — rękopisy tekstu bizantyjskiego
- Γαυδην — Ψ
Codex Boernerianus; w Rzym 1,7 frazę "w Rzymie" zamienia na "w miłości" (ΕΝ ΑΓΑΠΗ - trzecia linijka po lakunie, z lewej) Rzymian 1,7 - ἐν Ῥώμῃ (w Rzymie) — א, A, B, C, D, K, P, Ψ, 33, 81, 88, 104, 181, 330, 436, 451, 614, 629, 630, 1241, 1739txt, 1877, 1881, 1962, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect, it, vg, syr, cop, arm, Orygenes, Ambrozjaster, Augustyn
- ἐν ἀγάπῃ θεοῦ (w miłości Bożej) —
Kodeks Boerneriański
- opuszczony przez 1739mg, 1908mg, itg, Orygenes
Rzyomias 1,8 - περι — א A B C
D*
K
33 81 1506 1739 1881
- υπερ — Dc G Ψ Byz
Rzymian 1,15 - ἐν Ῥώμῃ (w Rzymie) — opuszczony tylko przez Ga
Rzymian 3,26 - Ἰησοῦ — א, A, B, C, K, P, 81, 88, 104, 181, 630, 1241, 1739, 1881, 1877, 1962, 2495, Byz, ℓ 598, ℓ 599, ℓ 603
- Ἰησοῦν — D, Ψ, 33, 326, 330, 436, 451, 614, 1985, 2127, 2492
- Ἰησοῦν Χριστόν — 1984
- Ἰησοῦ Χριστοῦ — 629
- κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ — syrp
- ominięty — F, G, 336, it
Rzymian 6,11 - ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ —
p46
, A, B, D, G, Ψ, 629, 630, 1739, it, vg
- ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυριῷ ἡμῶν — א, C, K, P, 33, 81, 88, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 1241, 1739, 1877, 1881, 1962, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect
- ἐν Χριστῷ τῷ κυριῷ ἡμῶν — 104
- ominięty przez itr
Rzymian 6,16 - εἰς θάνατον (na śmierć) — mss aleksandryjskie i bizantyjskie
- ominięty przez D, 1739*, d, r, am, pesh, sa, armmss, Ambrozjaster
Rzymian 10,21 - καὶ ἀντιλέγοντα (i zaprzeczającego) — ominięty przez F, G, g, Ambrozjaster,
Hilary
Rzymian 11,1 - τὸν λαόν (naród) — א, A, Β, C, D, K, P, Ψ, 33, 81, 88, 181, 330, 436, 451, 614, 629, 630, 1241, 1739, 1877, 1881, 1962, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect, itar, d, dem, e, z, vg, syrp, h, copsa, bo, arm, Orygenes, Euzebiusz, Chryzostom, Augustyn, Teodoret
- τὴν κληρονομίαν (dziedzictwo) — p46, G, it, goth, Ambrozjaster, Ambroży, Pelagiusz
Rzymian 12,9 - ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν — rękopisy tekstu aleksandryjskiego, cezarejskiego, bizantyjskiego
- μισουντες το πονηρον — F, G, lat, syr
Rzymian 12,11 - ['Pełnijcie służbę!'] Wiem jednak, że w niektórych wydaniach łacińskich jest lekcja : 'Służcie czasowi'; moim zdaniem jest to nieprawidłowa koniektura (Orygenes, Kom.Rzym 9:10)
Rzymian 12,13 - ['Miejcie udział w potrzebach świętych!'] Pamiętam, że w wydaniach łacińskich tekst ten brzmi: 'Miejcie udział w pamiątkach świętych ' (Orygenes, Kom.Rzym. 9:12)
Rzymian 16,20 - ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ (Χριστου) μεθ' ὑμῶν (Łaska Pana naszego Jezusa (Chrystusa) z wami) — mss aleksandryjskiego, cezarejskiego i bizantyjskiego
- opuszczony przez D*vid,
F
, G, d, f,
g
, m, bodl
Ambrozjaster
,
Pelagiusz
ms
Rzymian 16,25-27 - wiersz ominięty przez F, G, 629, d**?, g, goth?,
Hieronim
mss
1 Kor 3:3 - ἔρις — p11, א, B, C, P, Ψ, 81, 181, 630, 1739, 1877, 1881, it, vg
- ἔρεις — A
- ἔρις διχοστασία — 623, Chryzostom
- ἔρις καί διχοστασίαι —
p46
, D, 33, 88, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 629, 1241, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect
- ἔρις καί ἀρχοστασία — 1962
- ἔρεις καί διχοστασίαι — Ga
1 Kor 5:5 - κυρίου — p46, B, 630, 1739, Marcjon , Tertulian, Orygenes
- κυρίου Ἰησοῦ — א, Ψ, 81, 181, 326, 614, 1877, 1985, 2492, 2495, Byz, Lect
- κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ — D, 1984
- Ἰησοῦ Χριστοῦ — 629
- κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ — 048, copbo, eth
- κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ — A, G, P, 33, 88, 104, 330, 436, 451, 629, 241, 1881, 1962, 2127, it, vg, syrp, h, copsa, bo, arm, Orygenes
1 Kor 14:40 - wiersze 14:34-35 włączone za 14:40 — D, F, G, 88
1 Kor 15:3 - ὃ καὶ παρέλαβον (otrzymałem) — ominięty przez b, Ambrozjaster, Ireneuszlat, Tertulian?
1 Kor 15:15 - εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται (jeśli martwi nie powstają) — ominięty przez D, a, b, r, bam, ful**, harl*, kar, mon, reg, val*, pesh,
Ambrozjaster
,
Ireneusz
(lat),
Tertulian
?
1 Kor 15:51 - ' Wszyscy zmartwychwstaniemy', albo jak mają inne kodeksy: 'Wszyscy zaśniemy ' (Augustyn, Państwo Boże 20:20 przyp. cf. Tertull.Resurr.c.42; Hieron.ep.ad Minerv. c.7 et comment in Esai.c.51)
2 Kor 4:14 - τὸν κύριον Ἰησοῦν (Pana Jezusa) — א, B, 630, 1739, Marcjon , Tertulian, Orygenes
- τὸν Ἰησοῦν (Jezusa) —
p46
, Β
- Ἰησοῦν — 0243, 33, 630, 1739, 1984, 1985
- τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν (Pana naszego Jezusa) — syrp, h
- τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν (Pana naszego Jezusa Chrystusa) — itar
- τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν (Pana Jezusa Chrystusa) — 436
- τὸν κύριον Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν (Pana Jezusa z martwych) — 2492
2 Kor 8:19 - σύν (z) — p46, א, D, G, K, Ψ, 181, 330, 436, 451, 614, 629, 1241, 1984, 1985, 2492, 2495, Byz, Lect
- ἐν (w) — Β, C, P, 0225, 0243, 33, 81 , 88, 104, 326, 630, 1739, 1877, 1881, 1962, 2127, itdem, f, x, z vg syrp, copsa, bo, arm, eth, Ambrozjaster
2 Kor 10:12-13 - οὐ συνιᾶσιν. ἡμεῖς δέ (nie rozumieją. My natomiast) — opuszczony przez D*, F, G, a, b, d, f, (429?) Ambrozjaster
Gal 3:14 - ἐπαγγελίαν (obietnica) — א, A, B, C, D, K, P, Ψ, 33, 81, 88mg, 104, 181, 330, 436, 451, 614, 629, 630, 1241, 1739, 1877, 1881, 1962, 1984, 2127, 2492, 2465, Byz, Lect, it, vg. syr, cop, arm
- εὐλογίαν (błogosławieństwo) —
p46
, D*, Fgr, G, 88*, it
Gal 5:21 - φθόνοι — p46, א, B, 33, 81, 2492, ℓ 603, ℓ 809, it, copsa
- φθόνοι φόνοι — A, C, D, G, K, P, Ψ, 0122, 88, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 630, 1241, 1739, 1877, 1881, 1962, 1985, 2127, 2495, Byz, Lect
Efezjan 1:1 - ἐν Ἐφέσῳ (w Efezie) — אc, A, B3, D*, G, K, P, Ψ, 33, 81, 88, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 629, 630, 1241, 1877, 1881, 1962, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect, it, vg, syr, cop, goth, arm
- ominięty przez:
p46
, א*, B*, 424c, 1739
Efezjan 5:9 - φωτός (światłości) — p49, א, A, B, D*, G, P, 33, 81, 330, 629, 1739*, 1877, 1881, 1962, 2127, 2492, Lect
- πνεύματος (ducha) — p49, Dc, K, Ψ, 88, 104, 181, 326, 436, 451, 614, 630, 1241, 1739mg, 1877, 1984, 1985, 2495, Byz, ℓ 809, syrh
Filipian 1,14 - του θεου – א A B (D*) P Ψ 33 81 104 326 365 629 1175 1241 2464
- κυρίου – F G; Cyp
- opuszczony – p46 D2 Byz, r; Marcjon
Filipian 2,30 - Χριστοῦ (Chrystusa) — p46, B, G, 88, 436, 1739, 1881, Orygenes
- τοῦ Χριστοῦ (Chrystusa) — D, K, 181, 326, 614, 629, 630, 1877, 1984 1495, Byz, Lect
- κυρίου (Pana) — אc, A, P, Ψ, 33, 81, 104, 330, 451, 1241, 1962, 2127, 2492, syr, cop, arm, eth
- τοῦ θεοῦ (Boga) — 1985, Chryzostom
- opuszczony – C
Kolosan 1,28 - Χριστω – p46, א*, A, B, C, D*, F, G, 33, 81, 1241, 1739, 1881, 2464
- Χριστω Ιησου – א2, D2, H, Ψ, Byz
Kolosan 2,14 - Wprawdzie w innych rękopisach znajduje się lekcja: 'powiódł je w tryumfie w sobie samym', jednakże w wydaniach greckich jest wersja: 'na drzewie' (Orygenes, Hom.Joz. 8:3)
Kolosan 3,13 - κύριος (Pan) — p46, A, B, D*, G, ℓ 809, it, vg, Pelagiusz, Augustyn
- Χριστός (Chrystus) — אc, C, Dc, K, P, Ψ, 81, 88, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 629, 630, 1241, 1739, 1877, 1881, 1962, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect, it, syr, cop, goth, eth
- θεός (Bóg) — א*
- θεός ἐν Χριστῷ (Bóg w Chrystusie) — 33 arm Augustyn
Kolosan 4,8 - γνωτε τα περι ημων – A B D* F G P
048
33 81 365 1175
- γνωτε τα περι υμων – א*
- γνω τα περι υμων –
Chester Beatty II
, א2, C, D1, Ψ, Byz
- γνω τα περι ημων – 451 ℓ 598 ℓ 1356
1 Tes 1,7 - νήπιοι (dzieci) — p65, א*, B, C*, G, I, Ψ*, 104*, 326c, 451, 1962, 2495, it, vg, cop, eth
- ἢπιοι (łagodni) — אc, A, C2, Dc, K, P, Ψc, 33, 81, 88, 104c, 181, 326*, 330, 436, 614, 629, 630, 1241, 1739, 1877, 1881, 1984, 1985, 2127, 2992, Byz, Lect
1 Tes 3,9 - θεω (Bogu) — b A B D2 Ψ Byz f m vg syr cop
- κυριω (Panu) — א* D* F G a b vg bo
Kodeks Watykański, koniec 2 Listu do Tesaloniczan i początek Listu do Hebrajczyków 2 Tes 2:3 - ἀνομὶας (bezprawia) — א, B, 81, 88mg, 104, 326, 436, 1739, 1881, 2127, ℓ 1365
- ἁμαρτίας (grzechu) — A, D, G, K, L, P, Ψ, 88*, 181, 330, 451, 614, 629, 630, 1241, 1877, 1962, 1984, 1985, 2492, 2495, Byz, Lect
1 Tym 3:16 - ὅς ἐφανερώθη (który został objawiony) — Sinaiticus,
C
,
G
, 33, 365, 442, 2127, ℓ 599, syr, goth, eth
- ὅ ἐφανερώθη — D*, it, vg
- ω ἐφανερώθη —
061
- θεός ἐφανερώθη (Bóg objawiony) — Sinaiticuse, A2, C2, Dc, K, L, P, Ψ, 81, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 629, 630, 1241, 1739, 1877, 1881, 1962, 1984, 1985, 2492, 2495, Byz, Lect
- ὁ θεός ἐφανερώθη (Bóg objawiony) — 88
1 Tym 5:19 - ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων (za wyjątkiem jeżeli jest oparta na dwóch albo trzech świadkach), ominięty przez b, Ambrozjaster,
Pelagiusz
,
Cyprian
2 Tym 1:11 - καὶ διδάσκαλος (i nauczyciel) — א*, A, I, 1175, syrpal
- καὶ διάκονος (i sługa) — 33
- καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν (i nauczyciel narodów) — אc, D, G, K, Ψ, 81, 88, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 629, 630, 1241, 1739, 1877, 1881, 1962, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect
2 Tym 2:14 - θεοῦ (Boga) — א, C, G, I, 330, 436, 451, 614, 629, 630, 1877, 1962, 2492, 2495, ℓ 598, it
- κυρίου (Pana) — A, D, K, P, Ψ,
048
, 81, 88, 104, 181, 326, 1241, 1739, 1881, 1984, 1985, 2127, Byz, Lect
2 Tym 4:6 - 'Nadszedł czas mojej rozłąki', albo - jak czytamy w rękopisach greckich* - 'mojego powrotu' (Orygenes, Hom.Lb. 24:1; przyp.: "Dodatek Rufina")
Tytus 1:14 - ἐντολαῖς (przykazań) — większość mss
- ἐνταλμασιν (ustaw) — F, G
- γενεαλογιας (genealogii) — 1908
Filemon 1 - Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ (Paweł więzień Chrystusa Jezusa) — większość rękopisów
- Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ (Paweł apostoł Chrystusa Jezusa) — D*
- Παῦλος ἀπόστολος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ (Paweł apostoł, więzień Chrystusa Jezusa) — 629
- Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ (Paweł sługa Chrystusa Jezusa) — 323, 945
Hebr 1:3 - podtrzymujący wszystko słowem swojej potęgi — większość rękopisów wszystkich tradycji
- objawiający wszystko słowem swojej potęgi — Kodeks Watykański
Hebr 2:9 - χάριτι θεοῦ (łaską Boga) — p46, א, A, B, C, D, K, P, Ψ, 33, 81, 88, 104, 181, 326, 330, 424, 436, 451, 614, 629, 630, 1241, 1877, 1881, 1962, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect, it, cop, arm, eth, Orygenes, Euzebiusz, Atanazy
- χωρὶς θεοῦ (bez Boga) — 0121b, 424c, 1739, mss, Orygenes
- ' zaznał śmierci za wszystkich z wyjątkiem Boga'; w niektórych bowiem rękopisach Listu do Hebrajczyków zamiast: 'z łaski Boga', czytamy: 'z wyjątkiem Boga ' (Orygenes, Kom.Jn. 1:255)
Papirus 23 z tekstem Jk 1,10-12 Jakub 1,12 - ο κυριος (Pan) –
P
, 0246, Byz
- κυριος (Pan) –
Kodeks Efrema
- ο θεος (Bóg) – 2816, 33vid, 323, 945, 1739, vg, syrp
- brak – א, A, B, Ψ, 81, ff, cop
Jakub 1,22 - λογου (słowa) – większość rękopisów
- νομου (prawa) – C2, 88, 621, 1067, 1852
Jakub 2,19 - εἵς ἐστιν ὁ θεός (jeden jest Bóg) —
p74
, א, A, 2464, itar, c, dem, div, p, s, z, vg syrp, copsa, bo, arm, eth
- εἵς ἐστιν θεός (jeden jest Bóg) — 945, 1241, 1739
- εἵς θεος εστιν (jeden Bóg jest) — B, 614, 630, 1505, 2412, 2495
- εἵς ὁ ἐστιν θεός (jeden jest Bóg) — C, 33, 81, 2992, syrh
- ὁ θεος εἵς εστιν (Bóg jeden jest) — Kmg,
049
,
056
, 0142, 88, 104, 181, 326, 436, 629, 1877, Byz, Lect
- θεος εἵς εστιν (Bóg jeden jest) — 330, 451, 2127
- εἵς ὁ θεός (jeden Bóg) — Cyril
- ἐστιν θεός (jest Bóg) — Ψ
- unus Deus (jeden Bóg) — ff
1 Piotr 1,22 - ἀληθείας (prawdę) —
p72
, א, A, B, C, Ψ, 33, 81, 436, 629, 945, 1241, 1739, 1881, 2492, syrp, h, copsa, bo,
- ἀληθείας διὰ πνεύματος (prawdę i ducha) — k< P,
049
,
056
, 0142, 88, 104, 181, 326, 330, 451, 614, 630, 1505, 1877, 2127, 2412, 2495, Byz, Lect
- fidei per spiritum (wiarę przez ducha) — itm
- caritatis (łaskę) — itar, c, dem, div, p, z, vg
1 Piotr 3,15 - τὸν Χριστόν (Chrystusa) — p72, א, A, B, C, Ψ, 326mg, 614, 630, 945, 1739, 1881, 2412, it, vg, syr, copsa, bo, arm
- τὸν Θεόν (Boga) — K, L, P, 049, 056, 0142, 81, 88, 104, 181, 326txt, 330, 436, 451, 1241, 1505, 1877, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect
- τὸν Θεόν ἡμῶν (Boga naszego) — ℓ 1441
1 Piotr 5,13 - ἐν Βαβυλῶνι (w Babilonie) — większość mss
- ἐν Ρωμη (w Rzymie) — 2138, pc
- ἐν ἐκκλησια (w kościele) — א, pc, vgmss, syrp
2 Piotr 1:3 - ἰδίᾳ δόξῃ καί ἀρετῇ — א, A, C, P, Ψ, 33, 81, 88, 104, 436, 614, 629, 630, 945, 1241, 1505, 1739, 1881, 2412, 1495, it, vg, syr, copsa, bo, arm
- διὰ δόξης καί ἀρετῆς — p72, B, K, L, 049, 056, 0142, 0209vid, 181, 330, 451, 1877, 2492, Byz, Lect, ℓ 598m, ℓ 1365m
- per propria gloria et virtute — itz
1 Jana 4,3 - τὸν Ἰησοῦν (Jezusa) — A, B, 945, 1241, 1739
- Ἰησοῦν Χριστόν (Jezusa Chrystusa) — 629*
- τὸν Χριστόν (Chrystusa) — copsa, bo
- τὸν Ἰησοῦν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα (Jezusa przychodzącego w ciele) — Ψ, 33, 81, 436, 630, 1505, 2495,
- τὸν Ἰησοῦν κύριον ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα (Jezusa Pana w ciele przychodzącego) — Sinaiticus
- τὸν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα (Jezusa Chrustusa w ciele przychodzącego) — K, 056, 0142, 181, 330, 629c, 1877, 2127, 2492
- τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα — 614, 2412
- τὸν Ἰησοῦν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα — 049, 88, 104, 326, 451, Byzpt, Lect
- 'Wszelki zaś duch, który nie uznaje Jezusa, nie jest z Boga'. Tę bowiem myśl usunęli ze starych odpisów ci, którzy pragnęli oddzielić bóstwo od człowieczeństwa (Sokrates Scholastyk, HE 7:32)
1 Jana 5,6 - δι' ὕδατος καὶ αἵματος (przez wodę i krew) — B, K, Ψ, 049, 056, 0142, 181, 330, 451, 629, 1739*, 1881, 2127, Byz, Lect, it, vg, syrp
- δι' ὕδατος καὶ πνεύματος (przez wodę i ducha) — 43, 241, 463, 945, 1241, 1831, 1877*, 1891
- δι' ὕδατος καὶ πνεύματος καὶ αἵματος (przez wodę i ducha, i krew) — P, 81, 88, 442, 630, 915, 2492, arm, eth
- δι' ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος (przez wodę i krew, i ducha) — א, A, 104, 424c, 614, 1739c, 2412, 2495, l598m, syrh, copsa, copbo, Orygenes
- δι' ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος ἁγίου (przez wodę i krew, i Ducha Świętego) — 39, 61, 326, 1837
J Jana 5,7b-8a
2 Jan 3 - Ἰησοῦ (Jezusa) — A, B, Ψ, 048, 0238, 81, 88, 326, 436, 629, 1505, 1739, 2127, 2495, it, vg, copsa, eth
- κύριου Ἰησοῦ (Pana Jezusa) — א, K, L, P, 049, 056, 0142, 33, 181, 330, 451, 614, 630, 945, 1877, 1881, 2412, 2492, Byz, Lect, ℓ 1439, syrh, copbomss, arm
- κύριου Ἰησοῦ ἡμῶν (Pana Jezusa naszego) — syrph, copbo
3 Jan 12 - ἀληθεὶας (prawdę) — większość rękopisów wszystkich typów tekstu
- ἐκκλησὶας (kościół) — p74, A
- ἐκκλησίας και της ἀληθεὶας (kościół i prawdę) — C, syr
Juda 5 - παντα οτι κυριος απαξ (wszystko, że Pan wprawdzie) — א, Ψ
- παντα οτι ο κυριος απαξ (wszystko, że Pan wprawdzie) — C 630 1505 2412 2495
- παντα οτι ο θεος απαξ (wszystko, że Bóg wprawdzie) — 2492
- απαξ παντα οτι Ιησους — A B 33 81 2344 ar dem div vg eth
- απαξ παντα οτι κυριος — Ephraem
- απαξ παντα οτι ο θεος — C2
- απαξ παντας οτι θεος Χριστος —
p72
- απαξ τουτο οτι ο κυριος — L, 049 104 181 326 330 436 451 629 945 1877 2127 Byz Lect
- τουτο απαξ οτι ο κυριος (to wprawdzie, że Pan) — K, 056
- απαξ τουτο υμας οτι ο κυριος (wprawdzie to wy, że Pan) — 0142
- παντα οτι Ιησους απαξ — 322 323 665 1241 1739 1881 2298 itc copbo
- παντα οτι ο Ιησους απαξ (wszystko, że Jezus wprawdzie) — 88, 915
Juda 22 - ἐλεᾶτε διακρινομένους — א, Β, Ψ2, Ψ, 88, l680, syrh
- ἐλέγχετε διακρινομένους — A, C*, 33, 81, 326, 436, 1241, 1739, 1881, it, vg, copbo, arm
- ἐλέγετε διακρινομένους — 181
- ἐλεεῖτε διακρινόμενοι — K, L, P, 049, 056, 0142, 104, 330, 451, 630, 945, 1877, 2127, 2412, 2495, Byz, Lect
Ap 1,5 - λυσαντι ημας εκ (uwolnił nas od) — P18,
אc
,
A
,
C
,
1
, 2020, 2081,
- λουσαντι ημας απο (oczyścił nas z) —
P
,
046
, 94, 1006, 1859, 2042, 2065, 2073, 2138, 2432
Ap 1,6 - βασιλειαν (królestwo) — א, A, 046, 1854, 2050, 2351
- βασιλεις (królowie) — P, ByzA
Ap 5,9 - ἠγόρασας τῷ θεῷ (odkupił Bogu) — A, eth
- ἠγόρασας τῷ θεῷ ἡμας (odkupił Bogu nas) — Sinaiticus, 046, 1006, 1611, 1859, 2020, 2042, 2053, 2065, 2081, 2138, 2432, copbo
- ἠγόρασας ἡμας τῷ θεῷ (odkupił nas Bogu) — 94, 1828, 2073, 2344, copsa
- ἠγόρασας ἡμας (odkupił nas) — 1, 2065*, Cyprian
Kodeks 0308, w Ap 11,18 przekazuje wariant "sługom i prorokom" Ap 11,18 - τοις δουλοις σου και τοις προφηταις (sługom swoim i prorokom) —
47
, Sinaiticus,
0308
- τοις δουλοις σου τοις προφηταις (sługom swoim prorokom) — A, tekst bizantyjski
Ap 13,18 - εξακοσιοι εξηκοντα εξ (sześćset sześćdziesiąt sześć) — większość mss.
- χξς (666) — 47,
051
, tekst bizantyjski
- εξακοσιοι τεσσαρακοντα εξ (sześćset czterdzieści sześć) — itar
- εξακοσιοι δεκα εξ (sześćset szesnaście) — C itz
- εξακοσιοι εξηκοντα πεντε (sześćset sześćdziesiąt pięć) — 2344
Ap 22,14 - ποιουντες τας εντολας αυτου (przestrzegających przykazań Jego) — 046,
1
, 94, 1611, 1854, 1859, 2042, 2065, 2073, 2138, 2432
- πλυνοντες τας στολας αυτων (piorących szaty swoje) — א, A, 1006, 2020, 2053
Zobacz teżPrzypisy- ↑ Orygenes, Komentarz do Ewangelii według Mateusza, tłum K. Augustyniak, Kraków: WAM 1998, s. 246.
- ↑ John Mill, Novum Testamentum Graecum, cum lectionibus variantibus MSS (Oxford 1707).
- ↑ E. Nestle, Einfürung in das Griechische Neue Testament, p. 23.
- ↑ Bart D. Ehrman: Misquoting Jesus - The Story Behind Who Changed the Bible and Why, p.90
(review)
- ↑ UBS3, p. 16.
- ↑ NA26, p. 18
- ↑ Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration,
Oxford University Press
, 2005, p. 71.
- ↑ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), p. 45.
- ↑ NA26, p. 60.
- ↑ NA26, p. 121.
- ↑ NA26, p. 366.
- ↑ NA26, p. 403.
Bibliografia- * Novum Testamentum Graece et Latine, ed. E. Nestle, K. Aland, Stuttgart 1981.
- Bart D. Ehrman, "The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament",
Oxford University Press
, New York - Oxford, 1996, pp. 223-227.
- Bruce M. Metzger, "A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament", 1994, United Bible Societies, London & New York.
Linki zewnętrzne
Inne hasła zawierające informacje o "Warianty tekstowe Nowego Testamentu":
Wag
...
Meczet w Kownie
...
Obietnica
...
Wnioskowanie
...
Klemens Maria Hofbauer
...
Nowa Polityka Ekonomiczna
...
Akcja (prawo)
...
Strzebielino
...
Taylor Swift
...
Bernardo Bellotto
...
Inne lekcje zawierające informacje o "Warianty tekstowe Nowego Testamentu":
203 Okres międzywojenny na świecie. Postęp techniczny i kryzys gospodarczy (plansza 6)
...
202 System wersalski. Europa po I Wojnie Światowej (plansza 2)
...
233 Życie religijne w XX wieku (plansza 6)
...
|